2个回答
展开全部
1Mr. Black:YourEnglishisVerygood.
LiBinqi:No,myEnglish is verypoor.(正:Thank you./Very glad to hear that.)
说明:中国人受到赞扬时往往“自贬”或“自谦”,而英美人则l否它否对青的精扬不礼的.府该高兴地接受他人赞扬,并表示谢意。
2.Mr.Black:Thank your telephoning me.
LiBinqi:It’s my duty.(正:It’s pleasure./My pleasure.)
说明:中国人做了好事得到对方感谢时常说“这是我应尽的责任。或“这是我该做的。”但英美人听了会感到不舒服因为duty含有“责任在身,不得已而为之”的意思,会被误解为帮忙不是诚心的。
3.Mr.Black:Oh,sorry.I must be off now.Thank you for the wonoerlul.
LiBinqi:Please walk slowly?(正:I am happy to spend a wondeful night with you.Hope to see you again.)
说明:中国人送客习惯说:慢走。这会使英美人产生误解,时间是宝贵的,干吗要我“慢走”呢?这种场合,英美人会说:Thank you for your coming.或lt’s a pleasure to have you with us!
LiBinqi:No,myEnglish is verypoor.(正:Thank you./Very glad to hear that.)
说明:中国人受到赞扬时往往“自贬”或“自谦”,而英美人则l否它否对青的精扬不礼的.府该高兴地接受他人赞扬,并表示谢意。
2.Mr.Black:Thank your telephoning me.
LiBinqi:It’s my duty.(正:It’s pleasure./My pleasure.)
说明:中国人做了好事得到对方感谢时常说“这是我应尽的责任。或“这是我该做的。”但英美人听了会感到不舒服因为duty含有“责任在身,不得已而为之”的意思,会被误解为帮忙不是诚心的。
3.Mr.Black:Oh,sorry.I must be off now.Thank you for the wonoerlul.
LiBinqi:Please walk slowly?(正:I am happy to spend a wondeful night with you.Hope to see you again.)
说明:中国人送客习惯说:慢走。这会使英美人产生误解,时间是宝贵的,干吗要我“慢走”呢?这种场合,英美人会说:Thank you for your coming.或lt’s a pleasure to have you with us!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询