请问下面这句中文翻译成日文该怎么说呢

很高兴有这个机会和大家分享一下这段时间的工作感想,来公司一月有余,对全新的工作环境也开始慢慢适应。这份工作对我来说是一次全新的挑战。最开始我也怀疑过自己的选择,但同时也觉... 很高兴有这个机会和大家分享一下这段时间的工作感想,
来公司一月有余,对全新的工作环境也开始慢慢适应。这份工作对我来说是一次全新的挑战。
最开始我也怀疑过自己的选择,但同时也觉得在面对机会的时候,要用于选择改变。
而现在我对自己的选择感到庆幸,现在对我来说,提高日语水平是最重要的事情。
由于工作业务能力也很重要,只能利用早上和晚上时间学习日语。虽然辛苦,但只要拥有目标,这个目标就是我学习的最大动力,
记得老大曾经说过,我们的工作,一年以后你才算是刚刚入门。我们要学的东西还很多很多。所以我会不断努力,迎接以后的挑战。
麻烦高手帮忙翻译下哦 谢谢
展开
 我来答
baulab
2011-06-08 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这是您要说的内容吧,我把您写的内容用日语商务口语来表达出来了,请您参考。

こうして皆さんにこの度のシェアワークの感想を述べる机会を设けて顶き大変光栄です。
会社に着てからの1ヶ月あまり、新しい职场环境にも惯れ始めてきました。この仕事は私にとっては1つの新しい挑戦だと思っています。

最初は、私自身私が选んだ道を疑ったこともありました。しかしチャンスが访れた时、选ぶべきは変化、そのチャンスをつかむことだと思っています。
今は私が选んだ选沢に心から喜びを感じており、私自身の日本语レベル向上にも役立ったと痛感しています。仕事第一に优先していましたので、日本语は朝と夜の空いた时间にしか勉强できずとても大変でしたが、目标があったのでそれが一番の原动力になりました。

リーダー(老大)が昔教えてくださった、「私たちの仕事は1年後にやっとスタート地点に立てる。私たちが学ばなければいけないことは沢山ある。だからこそ努力を惜しまず、今後のチャレンジに立ち向かうのだ」という言叶は、とても心に残っています。

ありがとうございました。
linda04291104
2011-06-03 · TA获得超过151个赞
知道小有建树答主
回答量:166
采纳率:0%
帮助的人:112万
展开全部
この间仕事についての感想をこちらの皆さんと一绪にシェアするチャンスを顶、本当にうれしいです。
入社したから一ヶ月になって、新たな仕事の环境にも少しずつ惯れます。私にとって、今の仕事は一新なチャレンジです。最初は私自身のことも疑ったが、チャンスに直面する际に、変わるの勇気が大切だと思います。
今は当初の选択へもラッキだと思って、日本语のレベルを高めることが一番大切なことだと思います。
业务能力も重要なので、朝と夜の时间を利用し、日本语を勉强しています。大変だけど、目标を持てば、その目标は、勉强の原动力となりました。
マネジャーが、われわれの仕事は、一年後コツがつかめるって言われたので、勉强すべきなことが一倍あります。
その为、ずっとがんばって、将来のチャレンジを迎えます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
水沐允
2011-06-04 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:91
采纳率:0%
帮助的人:50.5万
展开全部
201003050309 | 三级 | 2011-6-3 16:25 这个人太不敬业了吧,直接在网页上的翻译器上翻的,一点都不对,人家是要标准的好不,这谁不会啊!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友bb292ae
2011-06-03 · TA获得超过165个赞
知道小有建树答主
回答量:412
采纳率:0%
帮助的人:114万
展开全部
嬉しいこういう机会と分かち合ってその间の仕事の感想として、
  会社に来て一月余りになり、斩新な勤务环境が少しずつ明らかにする。この仕事は私にとっての挑戦である。
  最初に私も疑っていながらも、自分の住所に直面するのは机会を感じたことも、选択用に変更される。
  今私は自分の选択ではないことだけでも幸いだったけど、今は私にとって、日本语のは最も重要なことではない。
  仕事で业务能力も重要に朝と夕时间日本语を勉强します。保有していれば大変だが、目标であっても、その目标は、私が勉强している最大の力で
  覚えているボスが言った、我々の仕事になったからといって、1年後にできたあなたはやっとちょうど私たちが学ばなければならないことがまだ多い。だから私は骨身を削る努力を迎え、以後の挑戦に直面している。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友a0c6316
2011-06-04 · TA获得超过305个赞
知道答主
回答量:84
采纳率:0%
帮助的人:27.5万
展开全部
嬉しいこういう机会と分かち合ってその间の仕事の感想として、
  会社に来て一月余りになり、斩新な勤务环境が少しずつ明らかにする。この仕事は私にとっての挑戦である。
  最初に私も疑っていながらも、自分の住所に直面するのは机会を感じたことも、选択用に変更される。
  今私は自分の选択ではないことだけでも幸いだったけど、今は私にとって、日本语のは最も重要なことではない。
  仕事で业务能力も重要に朝と夕时间日本语を勉强します。保有していれば大変だが、目标であっても、その目标は、私が勉强している最大の力で
覚えているボスが言った、我々の仕事になったからといって、1年後にできたあなたはやっとちょうど私たちが学ばなければならないことがまだ多い。だから私は骨身を削る努力を迎え、以後の挑戦に直面している。
面倒なこともしませんよ名手。ありがとうございました!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式