懂法语的来!!!求翻译!!!!
jet’aime,jenesaispassivousaimeznem’aimes-tupas,etjenesaispassijeettupars.Jesouhaitesi...
je t’aime, je ne sais pas si vous aimez ne m’aimes-tu pas, et je ne sais pas si je et tu pars. Je souhaite simplement mon nom du livret
展开
5个回答
展开全部
个人理解是“我爱你,我不知道你是否爱我,我也不知道你是否愿意跟我一起走,我只希望我的名字的可以记载在你的小册子” ,楼主是想表达这个意思吗?
但是确实原句有很多语法错误,如果分开来看:
“我不知道你是否爱我”,正确的法语应该说“je ne sais pas si tu m'aimes“。这里我把原句的“您(vous)”改成了“你(tu)”,因为觉得用“您”太过正式了。
“我也不知道你是否愿意跟我一起走”,用法语的话我会说:“je ne sais pas si tu veux parter avec moi",这里要注意人称代词,因为前面都用的是“你”称呼对方,所以这里也保持人称一致。
最后一句原句的法语并不完整,我猜想是不是想说“我只希望我的名字的可以记载在你的小册子”的意思,这样的话,完整的说就应该是“je souhaite simplement que mon nom apparaite dans ton livret
但是确实原句有很多语法错误,如果分开来看:
“我不知道你是否爱我”,正确的法语应该说“je ne sais pas si tu m'aimes“。这里我把原句的“您(vous)”改成了“你(tu)”,因为觉得用“您”太过正式了。
“我也不知道你是否愿意跟我一起走”,用法语的话我会说:“je ne sais pas si tu veux parter avec moi",这里要注意人称代词,因为前面都用的是“你”称呼对方,所以这里也保持人称一致。
最后一句原句的法语并不完整,我猜想是不是想说“我只希望我的名字的可以记载在你的小册子”的意思,这样的话,完整的说就应该是“je souhaite simplement que mon nom apparaite dans ton livret
展开全部
。。楼主这话有几处错误啊。。我只能凭感觉翻译- -
我爱你,我不知道你是否爱我,我也不知道你是否愿意跟我一起走,我只希望我的名字的小册子
我爱你,我不知道你是否爱我,我也不知道你是否愿意跟我一起走,我只希望我的名字的小册子
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我爱你,我不知道你是不是你不爱我,我不知道如果我和你走。我只想我从书的名字
追问
à tous moments, gori, qinetiq a qui accompagnait. fran?ais 这句呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这话有问题,直接问写的人什么意思呗
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询