求高手翻译 ,好的再加分50。
死人にものをいいかけるとは、なんという悲しい人间の习わしでありましょう。けれども、人间は死後の世界にまで、生前の世界の人间の姿で生きていなければならないということは、もっ...
死人にものをいいかけるとは、なんという悲しい人间の习わしでありましょう。 けれども、人间は死後の世界にまで、生前の世界の人间の姿で生きていなければならないということは、もっと悲しい人间の习わしと、私には思われてなりません。
展开
4个回答
展开全部
这段是川端康成《抒情歌》的开头。
翻译家叶谓渠老先生的翻译是:
对死者说话,这种人间的习俗是多么可悲啊。
我不禁想到:人在奔赴冥界之前,必须以阳世好人的姿态生活下去,这种人间的习俗更可悲。
我总觉得译文的意、境与原文有别,不过翻译一事,见仁见智吧。
翻译家叶谓渠老先生的翻译是:
对死者说话,这种人间的习俗是多么可悲啊。
我不禁想到:人在奔赴冥界之前,必须以阳世好人的姿态生活下去,这种人间的习俗更可悲。
我总觉得译文的意、境与原文有别,不过翻译一事,见仁见智吧。
追问
这句话我读来读去也读不懂,但是我看叶老翻的也还是不懂。。。。且跟我的理解差太远了
最近在写川端康城的死生观,所以急需大量阅读他的作品。请问你有《抒情歌》的译本吗?
追答
唔,我目前看到、能查找到的《抒情歌》都是叶老译的,他对原文的重构比较多,有些地方值得商榷………但是其他几位译者好像都没有译过这篇……
真不行的话,你就死啃原文吧,再找点中文or日语的讲解资料帮助理解。
展开全部
我把死的和Dearimashou我什么是悲伤的人学习。但是人类的世界死刑,必须住在他对人类生存的世界,我更伤心的人,我一定以为学习。
追问
你真无聊。。。。。
追答
做任务,抱歉~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好死的和特派团放什么悲伤的人习鹰。 不过,这是人,是要活着的人的来世世界外观的生存期内是更多的伤心人习鹰,似乎我的必须
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为死人不会东西还没说完悲伤的人是怎样的习俗。但是,人死后的世界,生前的世界的人活在应在更悲伤的人的习俗,我是什么。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询