求高手翻译 ,好的再加分50。

死人にものをいいかけるとは、なんという悲しい人间の习わしでありましょう。けれども、人间は死後の世界にまで、生前の世界の人间の姿で生きていなければならないということは、もっ... 死人にものをいいかけるとは、なんという悲しい人间の习わしでありましょう。 けれども、人间は死後の世界にまで、生前の世界の人间の姿で生きていなければならないということは、もっと悲しい人间の习わしと、私には思われてなりません。 展开
 我来答
西檎
2011-06-04 · TA获得超过949个赞
知道小有建树答主
回答量:729
采纳率:0%
帮助的人:758万
展开全部
这段是川端康成《抒情歌》的开头。

翻译家叶谓渠老先生的翻译是:
对死者说话,这种人间的习俗是多么可悲啊。
我不禁想到:人在奔赴冥界之前,必须以阳世好人的姿态生活下去,这种人间的习俗更可悲。

我总觉得译文的意、境与原文有别,不过翻译一事,见仁见智吧。
追问
这句话我读来读去也读不懂,但是我看叶老翻的也还是不懂。。。。且跟我的理解差太远了
最近在写川端康城的死生观,所以急需大量阅读他的作品。请问你有《抒情歌》的译本吗?
追答
唔,我目前看到、能查找到的《抒情歌》都是叶老译的,他对原文的重构比较多,有些地方值得商榷………但是其他几位译者好像都没有译过这篇……
真不行的话,你就死啃原文吧,再找点中文or日语的讲解资料帮助理解。
wuxing88411
2011-06-04 · TA获得超过4375个赞
知道大有可为答主
回答量:2683
采纳率:20%
帮助的人:1222万
展开全部
我把死的和Dearimashou我什么是悲伤的人学习。但是人类的世界死刑,必须住在他对人类生存的世界,我更伤心的人,我一定以为学习。
追问
你真无聊。。。。。
追答
做任务,抱歉~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
忧伤使者雪
2011-06-04 · TA获得超过4780个赞
知道答主
回答量:241
采纳率:0%
帮助的人:84万
展开全部
好死的和特派团放什么悲伤的人习鹰。 不过,这是人,是要活着的人的来世世界外观的生存期内是更多的伤心人习鹰,似乎我的必须
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Esc__忧伤╮
2011-06-04 · TA获得超过212个赞
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
因为死人不会东西还没说完悲伤的人是怎样的习俗。但是,人死后的世界,生前的世界的人活在应在更悲伤的人的习俗,我是什么。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式