World of Warcraft 为什么被中国翻译成魔兽世界
中文的魔外国人称为(devil)兽是(animal)在外国人的思想里面他们称这个游戏为战术世界,而不是魔兽世界,这是一个操作性很强的游戏,你不但要有一定的技巧,不过战术更重要,比如arena的时候,要懂得先杀掉对方哪个个职业,和跑位问题。如果配合的好就很容易获胜。那些自以为是的中国人认为美国人也是这样理解这个游戏的标题。 展开
因为在游戏《World of Warcraft》里面给人映象深刻的就是兽人(orc),食人魔(ogre)这些魔幻的怪物种族,所以 “Warcraft”就被翻译做“魔兽”。因此,《World of Warcraft》被翻译成《魔兽世界》。
许多国外开发的游戏,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)、地下城与勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直译过来的。但是也有一些游戏并非直译,将游戏名翻译得非常高大上,玩家接受程度也非常高。例如:
《守望先锋》原作名《Overwatch》
overwatch:看守,掩护射击
如果按照字面意思直译过来,少了很多味道。而台服翻译成“斗阵特攻”,有点过于普通。守+望,两个动词基本上把游戏内容高度概括了,而“先锋”,一听就知道是要冲锋陷阵的。对于一款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合。
2.《我的世界》原作名《Minecraft》
mine:我的;矿井,矿;开采
craft:手艺;;船;手工制作
作为一款挖挖挖、造造造、毁毁毁,充满了童趣创意和个性的沙盒游戏,这样的翻译实在表现不了这游戏的特色。“我的世界”这样一个名字,跟游戏主题微妙地结合到了一块,又简单好记。可以说,这翻译既标准,又经典。
warcraft其实是blizzard最早的RTS game。是和Diablo 1这款ARPG几乎同时代的。
当时翻译为“魔兽争霸”。英文的本意war很简单,就是战争,craft在这里是technique,art一类的意思,直译就应该是“战争艺术”一类的名字,太普通了。
但是游戏里面给人映象深刻的就是兽人(orc),食人魔(ogre)(记不清有没有dragon和wyrm 一类的了)这些魔幻的怪物种族,所以,就翻译做“魔兽”,“争霸”和“艺术的战争”(craft)很符合啊。
后来,就都一直沿袭“魔兽”,“魔兽争霸”这个翻译了。星际争霸1(Starcraft)其实是在Warcraft1之后的,但是也沿袭了“争霸”这一说,英文原文也是传承的。
另外,“兽” 用 beast,比用 animal 贴切吧。animal也包括所有温顺的小动物哦,呵呵。
我不是说国人的翻译太有才了吗?居然不是按着字面翻译,而是按着游戏里面的角色翻译,牛,,太牛了。
呵呵,这要看场合啊,从游戏角度讲,“魔兽”这个字眼更具体,更有吸引力啊,尤其当这个游戏是外来文化背景的时候,形象比抽象好。
同样是翻译,dragon and dungeon直译就好了,已经很形象了。
至少 Warcraft 翻译成“魔兽争霸”,比把Lineage 翻译成“天堂”强多了吧,呵呵。
是蛮有才的,不过不知道是不是香港那边先翻的,记得15、6 年前,这类盗版游戏大部分都是广东、香港那边生产的。
楼下的,你搞反了,是先有翻译,后来blizzard认可,才官方授权的。最初的 Warcraft 应该绝对不是暴雪官方翻译的,那个时候暴雪也根本没想到中国市场呢。