日语好的来帮忙翻译一段话!!!用翻译器的就不要来了。
他就像是夜晚的太阳,白天的月亮,照亮了我的世界,照亮了我的心,他就像是我的神。可以的话请附上罗马音,谢谢~...
他就像是夜晚的太阳,白天的月亮,照亮了我的世界,照亮了我的心,他就像是我的神。
可以的话请附上罗马音,谢谢~ 展开
可以的话请附上罗马音,谢谢~ 展开
展开全部
夜晚的太阳 可以明白,可 白天的月亮 。。。。暗了点不?
直译:
まるで夜の太阳、白昼の月のように、私の世界、私の心を照らしてくれて、私の神様のような存在だ
marude yoru no taiyou , hakutyuu no tuki no youni , watashi no sekai , watashi no kokoro wo terasite kurete, watashi no kamisama no youna sonzai da.
1楼电脑
直译:
まるで夜の太阳、白昼の月のように、私の世界、私の心を照らしてくれて、私の神様のような存在だ
marude yoru no taiyou , hakutyuu no tuki no youni , watashi no sekai , watashi no kokoro wo terasite kurete, watashi no kamisama no youna sonzai da.
1楼电脑
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我不会日语,我是个作家,给你提个醒,白天的月亮这词语,夜晚的太阳这词语都行不通,给你带来阳光你还加什么月亮,根本对不上马嘴的。在我们写作圈里,谁这样子形容,估计老前辈都要死过去,咋死的?笑到脑血管崩裂了!!!在说了,照亮了你的世界,白天的月亮能照亮你世界吗??昼夜是自然的是不能按你那种形容的
他就像是黑暗中升起的太阳(韵),阴雨后缕缕的阳光(韵),把我的世界照亮(韵),给我心灵带来了光芒(韵),他就像我的神,
这样子还可以,,真正懂点文学的,嘴上不说,心里都会说这句话事脑残人士编的!! 白天的月亮,夜晚的太阳,一般人刚听到时可能反应不大,一理解,就完蛋了。
我给说一句,暴雨雷鸣中的阳光,炎夏中的冰霜,你那句话就是这个意思,不要以为押韵就有诗情画意了
我只是对文学感兴趣,对你没意见,只是给这句话的建议。
日语我也了解一点,基本翻译成日文后,中国的押韵根本不成立了
他就像是黑暗中升起的太阳(韵),阴雨后缕缕的阳光(韵),把我的世界照亮(韵),给我心灵带来了光芒(韵),他就像我的神,
这样子还可以,,真正懂点文学的,嘴上不说,心里都会说这句话事脑残人士编的!! 白天的月亮,夜晚的太阳,一般人刚听到时可能反应不大,一理解,就完蛋了。
我给说一句,暴雨雷鸣中的阳光,炎夏中的冰霜,你那句话就是这个意思,不要以为押韵就有诗情画意了
我只是对文学感兴趣,对你没意见,只是给这句话的建议。
日语我也了解一点,基本翻译成日文后,中国的押韵根本不成立了
追问
人家平常开玩笑不行啊?我又没说翻译成日语之后要押韵,别以作家的视角教育别人,我才疏学浅,没法跟您比,行了吧?不会日语的话来这里凑什么热闹。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
かれはまるで夜の太阳、昼间の月のように私の世界を、私の心を照らしてくれて、まるで私の神様のようだ.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
まるで夜の太阳、真昼の月て仆の世界は、明るくなったアタシの心は、まるで私の神である
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询