勃朗宁夫人的著名的诗【原英文。】对照中文 2首稍微长点的吧。
2个回答
展开全部
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
But only three in all God's universe
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Thee speaking, and me listening! and replied
上帝自己!我们中间还有一个
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
出来答话;那昏黑的诅咒落上
So darkly on my eyelids, as to amerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
The death-weights, placed there, would have signified
也不至于那么彻底隔绝。唉,
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
From God than from all others, O my friend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Men could not part us with their worldly jars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Our hands would touch for all the mountain-bars
有那么一天,天空滚到我俩中间,
And, heaven being rolled between us at the end,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
We should but vow the faster for the stars.
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
But only three in all God's universe
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Thee speaking, and me listening! and replied
上帝自己!我们中间还有一个
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
出来答话;那昏黑的诅咒落上
So darkly on my eyelids, as to amerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
The death-weights, placed there, would have signified
也不至于那么彻底隔绝。唉,
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
From God than from all others, O my friend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Men could not part us with their worldly jars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Our hands would touch for all the mountain-bars
有那么一天,天空滚到我俩中间,
And, heaven being rolled between us at the end,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
We should but vow the faster for the stars.
展开全部
Please say it again I love you, please say again again said to me again, and said, "I love you!" Even though that would repeat the, you would consider it as a "cuckoo songs"; Remember, in the castle peak and greenwood, in that the valley and between field and if she lacks the string of cuckoo syllables, even if the fresh spring came over the green came down, is not perfect, love, all around so dark, hear only the inner voice, in fright that pain uneasiness in, I rang way: "say it again: I love you!" Who will don't think stars too much, every star in space are turning; Who will don't think too much, each a flower flower be permeated with the awaken of spring. Say, you love me, you love me, because knocked on the silver clock! Just remember, you need a soul love me in silence。
请再说一遍我爱你 说了一遍,请再对我说一遍, 说“我爱你!”即使那样一遍遍的重复, 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”; 记着,在那青山和绿林间, 在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节, 纵使清新的春天 披着满身的绿装降临, 也不算完美无缺, 爱,四周那么黑暗,耳边只听见 惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中, 我嚷道:“再说一遍:我爱你!” 谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动; 谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。 说,你爱我,你爱我,一声声敲着银钟! 只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
请再说一遍我爱你 说了一遍,请再对我说一遍, 说“我爱你!”即使那样一遍遍的重复, 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”; 记着,在那青山和绿林间, 在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节, 纵使清新的春天 披着满身的绿装降临, 也不算完美无缺, 爱,四周那么黑暗,耳边只听见 惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中, 我嚷道:“再说一遍:我爱你!” 谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动; 谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。 说,你爱我,你爱我,一声声敲着银钟! 只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询