请教一个英语难句翻译?高手指点一下?谢谢!
Inviewingthesetraditionalconceptsasprocessesthathavepossibilities,ratherthancontinuin...
In viewing these traditional concepts as processes that have possibilities, rather than continuing to view them as realities that predict the future, I am certain to alienate both constructionists and positivists who argue that their positions are theoretically incommensurate and that in trying to credential both, I slight each one.
最好是分析一下句子结构,而不是要直接从翻译软件里得到的中文翻译。谢谢!
对mzl0371 的句子结构分析比较满意,不过,我还有一个问题就是?I slight each one 和I am certain to alienate both constructionists and positivists 两个句子的有关系是?
that in trying to credential both 作为argue that的宾语从句,但是这是一个短语,是不是有省略? 展开
最好是分析一下句子结构,而不是要直接从翻译软件里得到的中文翻译。谢谢!
对mzl0371 的句子结构分析比较满意,不过,我还有一个问题就是?I slight each one 和I am certain to alienate both constructionists and positivists 两个句子的有关系是?
that in trying to credential both 作为argue that的宾语从句,但是这是一个短语,是不是有省略? 展开
10个回答
展开全部
主干 I am certain 我很确定
确定什么?to alienate both constructionists and positivists 疏远(得罪)解释者实证者
谁是这两种人?who argue that their positions are theoretically incommensurateand that in trying to credential both, I slight each one. 他们认为他们的位置在理论上是不相称并认为当我试图同时证明他们两个人时,我怠慢了他们两个。
我为什么会certain?In viewing these traditional concepts as processes that have possibilities, rather than continuing to view them as realities that predict the future,当我把传统概念视作一个只是有可能的过程而不是继续认为它们是事实并可用来预测未来。
所以动作顺序是这样的:我改变的观念-〉我确认我得罪的两个人, 因为这两个人互相鄙视,所以我在讨好两人的同时把他们两个都得罪了。
第一段(In viewing these traditional concepts as processes that have possibilities, rather than continuing to view them as realities that predict the future, )是说明I am certain 是的状态或原因
who argue that their positions are theoretically incommensurate and that in trying to credential both, I slight each one. 是用来修饰constructionists and positivists 他们认为:1。他们是不相称的,2。当我左右讨好和稀泥的时候,他们两个人都看我很不爽。
原文翻译:当我把传统概念视作一个有可能的过程而不是可以预测未来的事实时,我很确定得把解释者和实证者都给疏远(得罪)了, 因为这两人认为他们的地位在理论上是不相称的,所以当我试图同时证实两个人的说法时,(他们认为)我把两个人都怠慢了。
确定什么?to alienate both constructionists and positivists 疏远(得罪)解释者实证者
谁是这两种人?who argue that their positions are theoretically incommensurateand that in trying to credential both, I slight each one. 他们认为他们的位置在理论上是不相称并认为当我试图同时证明他们两个人时,我怠慢了他们两个。
我为什么会certain?In viewing these traditional concepts as processes that have possibilities, rather than continuing to view them as realities that predict the future,当我把传统概念视作一个只是有可能的过程而不是继续认为它们是事实并可用来预测未来。
所以动作顺序是这样的:我改变的观念-〉我确认我得罪的两个人, 因为这两个人互相鄙视,所以我在讨好两人的同时把他们两个都得罪了。
第一段(In viewing these traditional concepts as processes that have possibilities, rather than continuing to view them as realities that predict the future, )是说明I am certain 是的状态或原因
who argue that their positions are theoretically incommensurate and that in trying to credential both, I slight each one. 是用来修饰constructionists and positivists 他们认为:1。他们是不相称的,2。当我左右讨好和稀泥的时候,他们两个人都看我很不爽。
原文翻译:当我把传统概念视作一个有可能的过程而不是可以预测未来的事实时,我很确定得把解释者和实证者都给疏远(得罪)了, 因为这两人认为他们的地位在理论上是不相称的,所以当我试图同时证实两个人的说法时,(他们认为)我把两个人都怠慢了。
展开全部
说实在的句子大意你可以细细琢磨,我说下结构
首先 , 主干是I am certain to alienate both constructionists and positivists (who argue that their positions are theoretically incommensurate and that in trying to credential both), I slight each one.
括号里是定语从句,还要注意argue 后跟了一个that引导的宾语从句,而且我觉得这个宾语从句也包含 and that in trying to credential both这一部分。
In viewing these traditional concepts as processes (that have possibilities), rather than continuing to view them as realities( that predict the future)是这个主干句的时间状语,是介词in引导的短语做的。用了view sth as sth和rather than 的句型,括号里为定语从句。
感觉 and that in trying to credential both这一块儿有点迷茫,你可以再问问更牛的人哈~
首先 , 主干是I am certain to alienate both constructionists and positivists (who argue that their positions are theoretically incommensurate and that in trying to credential both), I slight each one.
括号里是定语从句,还要注意argue 后跟了一个that引导的宾语从句,而且我觉得这个宾语从句也包含 and that in trying to credential both这一部分。
In viewing these traditional concepts as processes (that have possibilities), rather than continuing to view them as realities( that predict the future)是这个主干句的时间状语,是介词in引导的短语做的。用了view sth as sth和rather than 的句型,括号里为定语从句。
感觉 and that in trying to credential both这一块儿有点迷茫,你可以再问问更牛的人哈~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在观影的过程,有可能这些传统观念,而不是继续将其视为现实,预测他们的未来,我一定会疏远和实证两个constructionists谁认为他们的立场是不相称的,而且在理论上试图凭据两者,我每一个细微
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在看这些传统的概念,因为流程上的可能性,而不是继续把它们看成是实相预测未来,但我一定会疏远和实证两结构,他们认为他们的位置,并且在理论上是不适应的,。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
状语从句+定语+同位语。In viewing these traditional concepts as processes that have possibilities, rather than continuing to view them as realities that predict the future,这个是状语,I am 后面的是主句部分。定语:先行词是both constructionists and positivists,who argue ..后面的是解释怎么样的constructionists and positivists。同位语:argue后面的that与their positions are theoretically incommensurate是同位语,their positions are theoretically incommensurate起下定义的作用
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译:在浏览这些传统概念上的可靠性为生产过程,而不是继续监视他们的实相,预测未来。我一定会疏远和实证两个概念,他们认为他们对的位置并且在理论上是气压证书,,不适应,都是那么轻微。
(PS:我跟着字面翻译的,怎么感觉怪怪的,希望这是你要的答案)
(PS:我跟着字面翻译的,怎么感觉怪怪的,希望这是你要的答案)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询