
为什么有的日语名字用片假名写呢?
有的日语名字用片假名写的原因是:日语名字本来就没有汉字,只有假名,这一类人通常是些平假名。还有一类人姓是汉字,名字是假名且是片假名,这类人比较多是日本人和外国混血但是日本国籍的人。
姓一般情况下还是用平假名或者汉字较多,但是日语中有的时候希望名字与众不同一点,会用片假名,也有的只是为了突出是外来词而用片假名,还有是因为使用片假名写名字只是因为习惯而已。
通常在知道对方名字汉字的写法的时候,一般写汉字,因为日本很多同音但不同字的名,容易混淆。所以通常正式的文件都是下边写汉字,上边写假名。
扩展资料:
片假名主要有三种用处:
1、表示外来语。
2、用于表示人名,比如给自己的名字标注音的时候一般都用片假名。
3、当在一篇文章中重点强调一个词的时候也适用片假名。平假名一般都用在特用名词上,比如一个饭馆的名字或者一个电影公司的名字,取自汉字楷书偏旁而来的是片假名。
从汉字草书演变而来的是平假名,一般片假名的单词都是外来语,与英语的发音很像,只有假名的组合成单词才具有含义,平假名用于常用的标准的日语本来的单词和日语汉字的标音(相当于拼音),片假名大多用于外来语和专门用途(如广告,公共标志等)。
一般来说平假名是用来书写日语词的(包括一般的汉字标注),片假名用来书写外来专有名词(所谓外来语)。
通常在知道对方名字汉字的写法的时候,写汉字比较好,因为日本很多同音但不同字的名,容易混淆。所以通常正式的文件都是下边写汉字,上边写假名。
通常在知道对方名字汉字的写法的时候,写汉字比较好,因为日本很多同音但不同字的名,容易混淆。所以通常正式的文件都是下边写汉字,上边写假名。
有的时候希望孩子的名字与众不同一点,会用片假名。有点像赵安娜,钱玛丽,孙杰瑞,李汤姆的感觉(纯属自己编的,请勿深究)。
镜音什么的还是打镜音的好,要打カガミネ的话,人家也能懂。
日本习惯用的汉字就写汉字
有的只是为了突出是外来词(洋名)而用片假名
也有的单纯就是习惯
镜音 还是写 镜音
广告 您可能关注的内容 |