
请帮我把这一段日文翻译成中文。谢谢! 用翻译器的请绕道!
中日両国の形容词の中で、感情、感覚を表している形容词が皆ある。それらが意义、使い方などの方面において、似ているところがあれば、违っているところもある。同形の汉字は必ずしも...
中日両国の形容词の中で、感情、感覚を表している形容词が皆ある。それらが意义、使い方などの方面において、似ているところがあれば、违っているところもある。同形の汉字は必ずしも意味が同じだとは限らない。日常生活の中で、母语の影响のため、日本语の形容词を误用した者が少なくなくいる。私达は意义、使用法のなど方面から、中日の形容词の违いを分析するべきである。违いを明らかにすると、今後の日本语学习の中で、日本语を正しく捉えて使うことに役立つのではないかと思われる。
展开
4个回答
展开全部
中、日文中的形容词之中都有表示感情、感觉的。这些词在含义、用法上有相似的,也有不同的。即使是相同、相近的汉字也未必是相同的含义。在日常生活中,由于母语的影响而误用日语形容词的人很多。我们有必要对中、日文中的形容词之间存在的差异进行分析。我认为,把这些差异总结出来,必将在今后的日语学习中,对正确地掌握、使用日语起到很重要的作用。
---------------------------
人脑就是不让电脑快啊,可是准确性上强不少。楼上电脑
---------------------------
人脑就是不让电脑快啊,可是准确性上强不少。楼上电脑
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中日两国的形容词中,感情,感觉出形容词都。这些意义,使用方法等方面,相似的地方的话,完全不同的语言。同形的汉字是一定意义是一样的。日常生活中,母语的影响,形容词的误操作的人很多。我们就意义,使用方法等方面,‘中日的形容词不同的分析有很大的责任。不同,在今后的日语学习日语中,正确地看待使用有好处的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中日两国的形容词中,都有表达情感,感觉的形容词。就那些意义和使用方法来看,有相似的地方,也有完全相反的地方。相同形状的汉字也不一定意思相同。在日常生活中,因为受母语的影响而误用日语形容词的人不少。从我们语言的意义和使用方法等等方面看,给中日意思互不相同的形容词做分析是很应该的。我觉得,知道两者的区别后,在今后的日语学习中,对正确的说日语不是很有帮助吗?
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询