
请经济学、法律达人帮忙翻译一下下面的句子,谢谢!
Propertyrightsareentitlementstotheincome(orutility)thatcanbederivedfromresources(natu...
Property rights are entitlements to the income (or utility) that can be derived from resources (natural or manufactured) which are sanctioned, or at least condoned, by society and protected by a higher authority。请注意,这里的property rights翻译为产权。我弄不懂的是sanctioned 和 condoned如何翻译,还有which定语从句修饰的是entitlements,还是income,还是resources。请达人解读。
展开
1个回答
展开全部
产权是对来源于被社会认可,或者约定俗成的,并且受到上级权力保护的资源(自然的或人造的)的收益(或功能)所享有的权力。
OR
产权是针对资源的收益(或功能)所享有的权力。这种资源(自然或人造的)是受到社会认可或至少是约定俗成的,并且受到上级权力机构的保护。
which 修饰的是resources
OR
产权是针对资源的收益(或功能)所享有的权力。这种资源(自然或人造的)是受到社会认可或至少是约定俗成的,并且受到上级权力机构的保护。
which 修饰的是resources
更多追问追答
追问
如果按照你前一种译法,which修饰的是entitlements,如果按照你后一种译法,which修饰的是resources
追答
产权是对来源于 {被社会认可,或者约定俗成的,并且受到上级权力保护} 的资源(自然的或人造的)的收益(或功能)所享有的权力。
大括号中即which引导部分,修饰的是资源resources。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询