英语翻译,急急急急急急,跪求高手指点,几个句子,谢谢,我会尽快采纳,谢谢啊
AbuAlial-Harithi,"describedasoneofthemostdangerousalQaedacommandersinShabwaprovince,"...
Abu Ali al-Harithi, "described as one of the most dangerous al Qaeda commanders in Shabwa province," has been killed in Yemeni security operations, state-run TV reported on Thursday, citing an official military source. The New York Times reported on Thursday that American jets killed him in an airstrike last Friday这个句子中,described as 是什么意思啊,Yemeni security operations字面翻译是也门安全手术, citing an official military source可以翻译为政府军方来源,我感觉自己翻译的非常的不好,有高手帮助我理解一下吗,万分感激谢谢啊,请高手帮助一些啊啊,应该如何理解啊,谢谢啊,请高手帮助我把这个段落翻译一下啊
展开
4个回答
展开全部
(1) "described as" =被形容为
(2) "Yemeni security operations" = 也门军方保安突袭行动
(3) "state-run tv" =国营电视台
(4) "last Friday" = 上周五; 不是<最后一个星期五>!
翻译: <也门国营电视台周四引述军事官方消息来源报道, 曾被形容为最危险的舍卜沃省“基地”组织指挥官之一的阿布阿里哈里地已经在该国军方保安突袭行动中被打死。《纽约时报》于
周四亦报道,美国战机是在上周五的空袭中歼灭他.>
(2) "Yemeni security operations" = 也门军方保安突袭行动
(3) "state-run tv" =国营电视台
(4) "last Friday" = 上周五; 不是<最后一个星期五>!
翻译: <也门国营电视台周四引述军事官方消息来源报道, 曾被形容为最危险的舍卜沃省“基地”组织指挥官之一的阿布阿里哈里地已经在该国军方保安突袭行动中被打死。《纽约时报》于
周四亦报道,美国战机是在上周五的空袭中歼灭他.>
展开全部
艾布·阿里·al-Harithi”,描述为一个最危险的“基地”组织指挥官”、“Shabwa已经死在也门安全行动,官方电视报道引用一位官员在周四,军方消息来源。《纽约时报》报道,美国喷气机在周四宣布了他的最后一个星期五这个句子中空袭。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
艾布·阿里·al-Harithi”,描述为一个最危险的“基地”组织指挥官”、“Shabwa已经死在也门安全行动,官方电视报道引用一位官员在周四,军方消息来源..《纽约时报》报道,周四,美国战斗机杀了他在上周五的空袭
described as 是:说成是
described as 是:说成是
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
艾布·阿里·al-Harithi”,描述为一个最危险的“基地”组织指挥官”、“Shabwa已经死在也门安全行动,官方电视报道引用一位官员在周四,军方消息来源。《纽约时报》报道,周四,美国战斗机杀了他在上周五的空袭
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询