日语翻译,求大神帮忙将以下内容翻译成日文,要敬语的!万分感谢! 100

XX会社XX様您好!冒昧打扰您,非常抱歉!我是原XX公司营业部的XX,初次联络,还请多多关照!原公司因为种种原因经营不善最终倒闭了,非常遗憾!我想您应该也知道这件事情吧。... XX会社

XX様

您好!

冒昧打扰您,非常抱歉!我是原XX公司营业部的XX,初次联络,还请多多关照!
原公司因为种种原因经营不善最终倒闭了,非常遗憾!我想您应该也知道这件事情吧。在原来公司倒闭了之后,我和原来公司的几位开发、工程、采购、生产部的同事在2010年初成立了现在的公司,主要生产销售XX产品。公司经过一年多的努力发展,现在已经步入正轨了。对于产品的品质以及交期都是没有问题的,同时我相信我们的价格也一定是非常有优势的。因为我了解到贵公司也是需要这些产品的,所以非常希望有机会能跟贵公司合作。我在原公司的时候就已经知道贵公司了,可以说是对贵公司仰慕已久。但一直苦于没有贵公司的联络方式,此次是通过XX的介绍才得到了您的联络方式,所以冒昧跟您联络,非常抱歉!我们真诚的希望能得到贵公司的关照,如有幸能和跟公司合作,我们将非常的荣幸!并尽一切努力为贵公司提供最优质的服务!

以上!

PS:我对日文的邮件书信格式不懂,如大神有更好的建议,当感激不尽!
另外,这封邮件的主题我也不知道该写什么好,求大神建议!!
分只有这么多,我就全给你了!拜托~
展开
 我来答
etsuyo
2011-06-10 · TA获得超过391个赞
知道答主
回答量:250
采纳率:0%
帮助的人:280万
展开全部
こんにちは
お忙しい中メールを読んでいただきありがとうございます。
私は元XX公司営业部のXXと申します、初めまして、これからどうぞよろしくお愿いいたします。
元の会社は事情により経営不振に陥り遗憾ながら倒产してしまいました。XX(对方姓)様も闻き及んでおられると思います。元の会社の倒产後、私及び同社の几人の开発、技师、买い付けの同僚で2010年年初にて现在の会社を兴しました、主にXX制品の生产と贩売を行っております。一年以上の努力を重ね、会社は発展し现在は顺调に轨道に乗っております。制品の品质及び纳期に関しましては问题ありません、同时に私は我社の制品は価格にも大きなアドバンテージがあると确信しております。贵社はこれらの制品に対する需要がある物と存じます、我社は贵社との提携を切に望んでおります。私は元の会社に勤めていた顷から贵社を存じておりました、ですがさすがに贵社の连络先は知らないため、止むを得ずXXの绍介を通して失礼を承知でこのメールを送りました、この无礼をお许しください。我社は贵社の厚情を切に愿っております、我々の提携は双方にとっても非常に有意义で喜ばしいものになるであろう事と思います。我社は全身全霊をもって贵社に最高の品质をご提供いたします。

駄文にお付き合いいただきありがとうございます。

格式嘛……
对方公司名字
对方收信人名字
问候
正文
类似道别的

没啥强制的要求,差不多这个样子就行了,重要的是字里行间要尊重对方。
对了,应注意的是像这种信件最后不能用日语“以上”来收尾,会显得不礼貌的。
wendytwins
推荐于2017-11-17 · TA获得超过3029个赞
知道大有可为答主
回答量:1735
采纳率:0%
帮助的人:906万
展开全部
xxx社 御中

拝启 贵社益々ご清栄のこととお庆び申し上げます。

突然のメールで大変失礼いたします。私は元xxx社営业部のxxxと申します。

既にご存知かと思いますが、元の会社は诸事情により経営不振に陥り、残念ながら倒产してしまいました。元の会社が倒产した後、私は元の会社の开発、技术、购买、生产部にいた何人かの同僚と共同して、2010年の年初に现在の会社を立ち上げました。主にxxx制品の生产と贩売を行っております。会社は一年以上の努力を経て、顺调に轨道を乗るようになりました。制品の品质及び纳期について自信を持っております。同时に我が社の制品は価格の面においても非常に有利であると确信しております。
御社は弊社制品に対して一定の需要があることを知っており、御社との业务提携を切望しております。元の会社に勤めていた顷から御社を存じておりますが、御社との连络方法を知らなかったため、ご挨拶に伺うことができませんでした。この度xxxの绍介を通してこのメールを送らせていただき、大変失礼とは存じますが、何卒お力添えいただきたくお愿い申し上げます。
御社との业务提携が実现できたら、弊社としては最善を尽くしてより良いサービスを提供できるよう努力致します。
今後ともご爱顾の程よろしくお愿い申し上げます。

                     敬具
          平成23年6月11日(日期)
          xxxxx社(自己公司名)
                     xxxxx(自己姓名)

以上用正式的日语商务信件形式写了。
希望可以帮助你!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
不推理的夏洛克
2017-11-16 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:8134
采纳率:78%
帮助的人:2263万
展开全部
到附近找一家日语学校,请老师帮你写一下就OK了,不过请老师要花钱,最次也得给老师买包烟。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lovegd0324
2011-06-10 · TA获得超过143个赞
知道答主
回答量:34
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我倒了……
如果以您这样的方法我觉得会有点失礼的,但对方也是社长,我觉得他能会原谅你,本文原本的话语翻译下来对对方说的话我是翻译不好了拉,所以,写下其下文章,您可以作为参考。

xx会社xx(取缔役??)xx様
拝启 
わたくしはXX会社のxxです。突然ですが、この様な形でごあいさつさせていただきまして、大変もし訳ありません。
今回はお愿いことのためにメールを差し上げました。
実にわたくしは元xx会社の営业部xxです。会社が破产後、私は同僚の何人と2010年で今の会社を立ち上げました。一年の间で会社はようやく
我有点累了,下次再继续翻译咯
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yilai99
2011-06-10 · TA获得超过1445个赞
知道大有可为答主
回答量:1942
采纳率:0%
帮助的人:1459万
展开全部
商业上交流的日语我也写不好。建议你用英语。那样就不会有失礼的问题了。而且日本人从商的,英语一般都还不错。

XX会社
XX様へ

こんにちは。元のXX会社営业部のXXと申します。
突然なメールで、どうも失礼しました。

无能为力了,还是等高手来帮你翻译。
或者还是用英语吧!

祝好运
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 3条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式