急求各位英语高手帮我解答下这几句英语

各位英语高手我现在真在学新概念英语47---50这几篇课文现在有几句需要麻烦大家帮忙解答下,大家也知道后面20课也的确很难!!!(5)Thoughmyauntpursue... 各位英语高手我现在真在学新概念英语47---50这几篇课文现在有几句需要麻烦大家帮忙解答下,大家也知道后面20课也的确很难!!!(5)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy这句话是49课中的一句,书上翻译为姑妈待佣人在当时算是开明的!!感觉翻译和英语不一样哦!pursued我查了下字典是追求 追捕 继续从事的意思!policy是政策 方针 保险单的意思!(6)She reluctantly came to the conclusion 这句话翻译为--她不得不认定贝西是喝醉了!不得不认为似乎给人有种肯定的语气!可是 reluctantly 是勉强 不愿意地意思啊!和翻译那种语气不符合!还有came to说真的一般都解释到什么地方去的哪个意思!可是我现在也看见came to与很各种名词搭配的形式,遇见这样的句子该怎么翻译??(7)They had mysteriously found their way there from the wine cellar!这句话书上解释为-这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。这里的way 到底是什么意思??书上翻译感觉好让人难懂!(8)The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity.这句话是50课中的,书上翻译为--相同的决心以单调的规律年复一年地出现!难道这里的old favorites是决心的意思吗??我查了下字典没有这样的意思哦!(9) beyond attainment这个词组书上解释为,难以达到???对于这样的解释我只是有点奇怪beyond 指,超越的那种意思!attainment是达到的意思!按字面的意思解释的话就是,超越了的这种达到???怎么可能是难以达到呢???(9)Most of us fail in our efforts at self-improvement这句话书上翻译为,我们大多数人想自我完善却遭到失败!!!如果按照我的解释的话,就是我们中的许多失败在我们的努力中自我完善!当然我是直译!这里的at是起什么做用??是不是和 self-improvement固定搭配,可是我查了下字典没有这样的搭配!(10) I sat down at the breakfast table in an exhausted condition 这句话书上翻译为然后坐到桌边吃早饭???如果不看翻译的话,我还意思是我坐在早餐桌子旁!!那有体现吃早餐的意思!!!(11)I would keep my mind fresh for reading when I got home formwork Resisting the hypnotizing effect of television 这句话书上解释为,晚上下班回家看书时头脑更清醒些。有几天晚上,我极力摆脱了电视的诱惑!这里的mind fresh怎么解释呢?fresh以前我学过这个单词是指新鲜的意思!可是这里的mind又怎么解释呢???Resisting the hypnotizing effect of television这句话是说抵抗住了看电视的诱惑!!!effect一般指,效果 作用的意!这里hypnobtizing我知道在这里做形容词,该怎么解释呢?? 展开
 我来答
努力出高徒0
2011-06-10 · TA获得超过351个赞
知道小有建树答主
回答量:210
采纳率:0%
帮助的人:147万
展开全部
【5】Though my aunt pursued what was, in those days , an enlightened policy in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day , was extremely difficult to please.这个是双语例句 翻译成中文的话就是:姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。像你说的pursued是追求 追捕 继续从事 但是你有没有查到它是pursue的过去分词形式呢 pursue : vt. 继续;从事;追赶;纠缠 vi. 追赶;继续进行 [过去式pursued 过去分词pursued 现在分词pursuing ] 像这句:She reluctantly came to the conclusion 中文翻译的话应该是:她无可奈何地得出结论 而不是像你说的--她不得不认定贝西是喝醉了!Way: n. 方法;道路;方向;行业;习惯 adv. 大大地;远远地 adj. 途中的 The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity. 应该是:同样的老喜欢年复一年地重复与单调的规律性。beyond attainment:prep. 超过;越过;那一边;在...较远的一边 adv. 在远处;在更远处 n. 远处 attainment: n. 达到;成就;学识 对于这些 我也不是理解的很好 只能帮你找到这些意思的跟多翻译 还有 每个英语当它们组合在一起就变成了另外一个词义 实在在不懂你可以问下老师还有那些会了的同学 Most of us fail inourefforts at self-improvement 对我们大多数人想自我完善却遭到失败的努力 这里的at翻译为:在 词典里at翻译为:prep. 在(表示存在或出现的地点、场所、位置、空间);以(某种价格、速度等);向;因为;朝;忙于 I sat down at the breakfast table in an exhausted condition 貌似好像是翻译为:然后坐到桌边吃早饭,一副筋疲力尽的样子 好像刚起来没有太多精神似的 mind好像是大脑的意思 hypnobtizing这个应该是 极力的意思 好了 我能做的就只有这么多了 祝你高考愉快
百度网友be2d28b9
2011-06-10
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Though my aunt pursued the thing that was an enlightened policy in those days.
注:把句子转换这一句比较容易理解。“姑妈待佣人在当时算是开明的”这是间接翻译,没什么问题!
She reluctantly came to the conclusion
注: reluctantly 不得不 和不情愿 ,都含有一种被迫意思。
came to the conclusion 是固定结构,不要断章取义了!
They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
注:way 意思是 position 位置,地点。可以不用翻译出来
The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity
注:favorites理解,要联系上文,我查了下原文,上句是
Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'.
至少在大多数人的心里会编排出一份“应做什么”和“不应做什么”的令人生畏的单子。
分析:每到新年人们下的决心都是单一的。favorites在这里就是指formidable lists 。因为年复一年都是相同的,成了favorites了“最爱”也就是 这些固定单调的lists,比如 电脑中的 收藏夹也就favorites,但你不能说是最爱。

beyond attainment
注:不是超越,是在。。能力范围外的意思,attainment 达到;成就。 难以达到是对的!

Most of us fail in our efforts at self-improvement
注:our efforts at 这里的at表示 方向 相当于 TO +动词
e.g Her early efforts at writing a novel were awkward.--可以改为 Her early efforts to write a novel were awkward.

I sat down at the breakfast table in an exhausted condition
要注意中英文化差异, 比如 at table 在吃饭 但 at the table 就是坐在桌子旁边了
这里因为修饰词breakfast,所以加上THE,并不是指坐在桌帝。

I would keep my mind fresh for reading when I got home formwork Resisting the hypnotizing effect of television
注:mind fresh 是在 keep mind firesh 中,短语 keep ...fresh 清醒,清新意思 mind 指思想,头脑!
Resisting the hypnotizing effect of television
注:就是拒绝 电视让人着迷的副作用,这是直译。 hypnotizing , 使着迷, 使恍惚。effect 效果,作用。 hypnotizing 译成诱惑 也是对的。

----
3480(百度贴吧)拒绝转载!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
fhwyqf
2011-06-10 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:73
采纳率:0%
帮助的人:53.2万
展开全部
5:pursue也有从事、实行的意思,直译就是说实行开朗的政策,书上大概根据上下文意译一下,语句比较顺畅
6:reluctantly为不情愿地,勉强地。根据上下文,可能是她不想承认,但必须承认贝西是喝醉了这个事实,所以说不得不
7:come to 这个词组的意思很多,不仅仅是到什么地方去,参照这里:http://www.iciba.com/come%20to/
8:这里要根据前文,前文说新年是下决心的时候,大部分人会在心里编排出一份“dos”“don't”单子,这里的old favorite指前文所说的编单子,也就是每年都会下决心要做什么不要做什么,所以书上将【每年编“dos”“don't”单子(即old favorite)】意译为决心。(编单子就是决心的表现嘛~)
9:失败名词一般用failure吧?注意这里的fail in是词组,在…方面失败,大多数人在自我完善的努力上失败(相当直译···完全不通···好吧我语文不行不知道怎么遣词造句,大概就是这个意思,在effort上失败)。如果照你的理解,应该是Most of our failure is self-improvement in(at?) our effort
(忽略我用的介词,我一直弄不清楚什么时候用什么介词,反正怎么读着舒服就用什么。总之,大概就是这样)
10:这个我也不知道,大概是根据上下文意译吧
11:mind就是指头脑(http://www.iciba.com/mind/5ae3849c9446fc23946d71f46acb8af1/)啊,fresh也有清新的,凉爽的,精神饱满的等等等相关意思(http://www.iciba.com/fresh/),所以mind fresh就是头脑清醒
这里也是意译,直译应该是“电视的使着迷作用”(够直吧--!)。反正就是用hypnobtizing修饰effect,(抵抗电视的诱惑作用/效果)和抵抗住看电视的诱惑是一个意思,为了使语言精练翻译时就把“作用”去掉了吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
板砖儿协会会长
2011-06-10
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:3.1万
展开全部

√啦
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式