日语翻译!高分求教! (本人自己已翻译,但全凭自学,不自信,希望大家指教!)

原文:收到教授的DHL了,研究生合格,真是非常开心!关于入学手续的问题,教授放心,我会办好手续,准时到校!论文这几天定稿,我马上翻译给您邮过去!译文:今日教授のDHLが届... 原文:收到教授的DHL了,研究生合格,真是非常开心!关于入学手续的问题,教授放心,我会办好手续,准时到校!论文这几天定稿,我马上翻译给您邮过去!

译文:今日教授のDHLが届けられました、研究生は合格ので、本当に楽しいです!
入学手続きの问题について、教授は心配しないで、私は手続きをする、定刻に学校に到着する!论文はこの数日定稿にする、私はすぐ论文の英文概要を教授に送付する。
展开
 我来答
bhysad
2011-06-11 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:33.2万
展开全部
もう教授からのDHLをお受け取れていただきました。大学院入试にパスいたしましたから、本当にうれしくと思います。入学手続の件ですが、教授はご心配しないでください、手続を済まして、しかも定刻に学校に到着いたします。论文はこの数日で脱稿しようとしておりますので、さっそく翻訳してから送信をいたします。

する是动词的一般时态,除了和平辈之间的交流或者随笔外,一般不用する型。尤其是同长辈和上级说话以及书面语中,一定要用です、ます型。而且,日语的敬语要求很严格,要尽量用比较书面的词语,尊敬语、自谦语和郑重语的使用方式是不同的,最好系统地整理和记忆。
联系上下文,这里的 研究生合格 是说考研通过了,所以才会有收到快递和入学手续的问题。而且日语的研究生是「大学院生」,和汉语不一样。[送信]是指以传真、E-mail的形式寄出去。「邮送」「寄せる」则是寄信的方式寄出去,「送付」似乎比较不常用。按照原文推断,既然要尽快寄过去,肯定要选最快的方式,而且用E-mail比较符合生活习惯。

希望对你有所帮助。
丸山淡淡
2011-06-10 · TA获得超过573个赞
知道小有建树答主
回答量:336
采纳率:0%
帮助的人:379万
展开全部
教授からのDHLが本日に届きました。研究生に合格したことにとても嬉しく思っております。入学手続きに関してご安心してください、早速手続きをすませて予定通りに伺います。论文は数日以内に出来上がりまして、翻訳してから送り致します。到着するまでもうしばらくお待ちください。
今天的日语用书面用语比较好。本日(ほんじつ)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yilai99
2011-06-10 · TA获得超过1445个赞
知道大有可为答主
回答量:1942
采纳率:0%
帮助的人:1439万
展开全部
へたくそ!

今日教授のDHLが届け(られ删除)ました、  
研究生(に)合格(しました)ので、本当に(うれしい)です!
入学手続きの问题について、教授(に)は心配しないで、私が手続きを(します)。(予定时间に)学校に到着(します)。论文はこの数日(间に)定稿(します)、私は(後で)论文の英文概要を教授に(提出します)。

余下的都是文法的错误,和敬语了!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
方夜天6Q
2011-06-11
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:26.2万
展开全部
今日は教授からのDHLをいただきました。大学院生に合格したから本当に楽しと思っております。入学の手続きに関するの问题、ご安心してください。手続きを済まして、定刻に学校に到着いたします。论文はこの数日に脱稿しております、すぐに翻訳して邮送いたします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
daredesuga
2011-06-10
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
教授から、院生の合格届けをうけとり、本当に楽しいです。入学の手続きについて、私はちゃんと扱いますから、ご安心なさい、定刻に学校に到着します。近顷、论文ができあがったとたんに、教授にご送付します。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式