<<了不起的盖茨比>>中经典的语句
这是该书最后一句话,各个翻译版本不一样。我给你英文原版的原句:
It eluded us then,but that's no matter to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther...and one fine morning. So we beat on,boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
如果打算爱一个人,你要想清楚,是否愿意为了他,放弃如上帝般自由的心灵,从此心甘情愿有了羁绊。
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。 “每逢你想要批评任何人的时候, ”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
所有的光鲜靓丽都敌不过时间,并且一去不复返。
我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,直至回到往昔岁月。
我既是旁观者清亦是当局者迷。
可是我一面心里想,我们这排灯火辉煌的窗户高高在这都市之上,从底下暮色苍茫的街道望上来,不知道蕴藏着何等人生的秘密,而我脑海中也见到这么一位过客,偶尔路过此地,抬头望望,不知所以。我自己似乎又在里边又在外边,对这幕人生悲喜剧无穷的演变,又是陶醉又是恶心。
我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。
我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,直至回到往昔岁月 。
当一个人痛苦的时候才会变得才华横溢,当我的生活步入正轨时,我开始跟你一样,像你忘记我那样忘记你,然后忘掉那些痛苦,开始变得平庸可耻。我不愿这样,也不愿意这样,我无法触及你,你就像盖茨比的梦,璀璨无比,却又触不可及。前方的路上诱惑太多,我没有盖茨比那么了不起,我可能走上其他的路,无法一直追逐你的脚步。
你不可能重复过去发生过的事情。
我三十岁了,如果我再年轻五岁的话,我说不定会自己欺骗自己把这称之为美德的。
当一个人奋斗了很久,看到梦想如此之近,他是不会轻易放弃的