急求日语高手翻译 日译中 不要机器翻……在线等
翻訳できない言叶こそおもしろいどうしても翻訳しきれない言叶というのがある。その言叶の背景にある精神が根づいていないため、しっくりと対応するフレーズが见つからないのだ。最近...
翻訳できない言叶こそおもしろい
どうしても翻訳しきれない言叶というのがある。その言叶の背景にある精神が根づいていないため、しっくりと対応するフレーズが见つからないのだ。
最近、英语に訳せない日本语として有名になったのが「もったいない」である。ノーベル化学赏を受赏した田中耕一さんが、まちがって调合した试料をそのまま舍てるのはもったいないと思って実験を続けたところ、それが受赏研究につながったというエピソードがある。田中さんは海外向けの英文スピーチを书いていて、「もったいない」の訳に苦労したという。
试しに和英辞典を引いてみると、What a waste.と出ている。「なんて无駄な」。似ているけどちがう。「舍てるのは惜しい」という意味を出すとしたら、It’s a shame to waste this.くらいだろうか。ひとことではすまなくなってくる。「もっといい使い道があるんじゃないか」「まだ役に立つんじゃないか」という、「もったいない」の持つポジティブであたたかいニュアンスまで出すのは难しい。
このエピソードがきっかけとなったのか、环境问题を考えるキーワードとして、「もったいない」が注目されている。ゴミの减量、リサイクルをうながす素晴らしい言叶として、ノーベル平和赏を受赏したケニアの副环境相ワンガリ?マータイさんを中心に、MOTTAINAIを世界に広げようという动きが出てきている。定着するかどうかはわからないが、こうした精神をひとことで表现し、日常的に使っている人々がいるということを、多くの人に知ってもらうのは有意义なことだと思う。 展开
どうしても翻訳しきれない言叶というのがある。その言叶の背景にある精神が根づいていないため、しっくりと対応するフレーズが见つからないのだ。
最近、英语に訳せない日本语として有名になったのが「もったいない」である。ノーベル化学赏を受赏した田中耕一さんが、まちがって调合した试料をそのまま舍てるのはもったいないと思って実験を続けたところ、それが受赏研究につながったというエピソードがある。田中さんは海外向けの英文スピーチを书いていて、「もったいない」の訳に苦労したという。
试しに和英辞典を引いてみると、What a waste.と出ている。「なんて无駄な」。似ているけどちがう。「舍てるのは惜しい」という意味を出すとしたら、It’s a shame to waste this.くらいだろうか。ひとことではすまなくなってくる。「もっといい使い道があるんじゃないか」「まだ役に立つんじゃないか」という、「もったいない」の持つポジティブであたたかいニュアンスまで出すのは难しい。
このエピソードがきっかけとなったのか、环境问题を考えるキーワードとして、「もったいない」が注目されている。ゴミの减量、リサイクルをうながす素晴らしい言叶として、ノーベル平和赏を受赏したケニアの副环境相ワンガリ?マータイさんを中心に、MOTTAINAIを世界に広げようという动きが出てきている。定着するかどうかはわからないが、こうした精神をひとことで表现し、日常的に使っている人々がいるということを、多くの人に知ってもらうのは有意义なことだと思う。 展开
2个回答
展开全部
无法翻译的语言才有意思。
有些语言无论如何也无法翻译出来。那是由于对语言背后的精神不了解而找不到合适的相对应的语言。
最近,比较有名的无法翻译成英语的词如「もったいない」这个词。(もったいない这个词在日语里表示浪费。)获得诺贝尔奖的田中耕一有这样一个故事。他因为觉得丢掉已经错调和好的试料很浪费,而继续了试验,而该试验与其受奖研究有关。田中先生在写面向海外的英语文稿时,在翻译「もったいない」这个词上,着实吃到了苦。
试着查阅下英ri词典的话,会有What a waste.这样的译文。类似于ri语中「なんて无駄な」,虽相似,但仍有区别。若想表达出「舍てるのは惜しい(丢掉很可惜)」这样一个意思的话,应该翻译成It’s a shame to waste this这样吧。这样的话,就不是简单的一句话了。很难再表现出「もったいない」给人带来的正面的,暖暖的细微差异如「もっといい使い道があるんじゃないか(不是还有更好的使用价值吗?)」「まだ役に立つんじゃないか(不是还能有用吗?)」。
有些语言无论如何也无法翻译出来。那是由于对语言背后的精神不了解而找不到合适的相对应的语言。
最近,比较有名的无法翻译成英语的词如「もったいない」这个词。(もったいない这个词在日语里表示浪费。)获得诺贝尔奖的田中耕一有这样一个故事。他因为觉得丢掉已经错调和好的试料很浪费,而继续了试验,而该试验与其受奖研究有关。田中先生在写面向海外的英语文稿时,在翻译「もったいない」这个词上,着实吃到了苦。
试着查阅下英ri词典的话,会有What a waste.这样的译文。类似于ri语中「なんて无駄な」,虽相似,但仍有区别。若想表达出「舍てるのは惜しい(丢掉很可惜)」这样一个意思的话,应该翻译成It’s a shame to waste this这样吧。这样的话,就不是简单的一句话了。很难再表现出「もったいない」给人带来的正面的,暖暖的细微差异如「もっといい使い道があるんじゃないか(不是还有更好的使用价值吗?)」「まだ役に立つんじゃないか(不是还能有用吗?)」。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询