恳请善良的日语高手帮忙看看这段话那种翻译更正确,不正确的地方请帮忙修改一下,非常感谢了

今天是,我,****的30岁的生日我想说,亲爱的妈妈爸爸感谢你们30年的养育,感谢你们赐给了我生命,教会了我做人的道理,你们辛苦了!做为你们的女儿真幸福,也祝愿亲爱的妈妈... 今天是,我,****的30岁的生日
我想说,
亲爱的妈妈爸爸感谢你们30年的养育,感谢你们赐给了我生命,教会了我做人的道理,你们辛苦了!做为你们的女儿真幸福,也祝愿亲爱的妈妈身体早日康复,和以前一样健康。祝愿妈妈爸爸永远开开心心,健健康康。
亲爱的老公,有你陪伴我真的很幸福,我愿与你相互依靠一辈子相守,下辈子还要拉着手!!!
每天都能读你的blog我很开心,十分感谢您,对您有太多感谢了,与我们分享幸福,您幸福了,我也幸福,我祝愿您永远幸福,永远快乐,我永远都会支持你!!!
今天是我的生日,我高兴!!!
你好,三十岁!!!
今日は私の30歳の诞生日でした。

みんなに伝えたい言叶があります。 

大好きなお父さんお母さん、30年育ててくれてありがとう。命を授けてくれて感谢しています。
きちんと人としての道を歩めるよう育ててくれましたね。大変だったと思います。
お父さんとお母さんの娘でいられて本当に幸せです。 
お母さんが早く昔と同じように元気になれるよう祈っています。
お父さんとお母さんがいつまでも楽しく暮らせるよう祈っています。

大切なあなたへ。あなたが一绪にいてくれて私はとても幸せよ。
あなたと一生ずっと一绪に助け合っていたいわ。次の人生でも手をつなぎましょうね!  
毎日あなたの书いたブログを読んでとても嬉しく思ってまいす。
感谢してもしきれないくらい感谢しています。
私たちは幸せを分かち合ってるから、あなたが幸せだと私も幸せです。
あなたがいつまでも幸せで、いつまでも楽しく暮らせるよう、いつもあなたを支えていくわ。
今日は私の诞生日。とっても嬉しいです!!!
こんにちは、三十歳!!!

2.今日は私の30歳の诞生日になります。
みなさんに伝えたい言叶があります。 
大好きなお父さんとお母さん、30年育ててくれてありがとう。生まれてくれて、ありがとうございます。
きちんと人生の道を歩めるよう育ててくれて、お疲れ様でした。
お父さんとお母さんの娘になれて、本当に幸せです。 
お母さんが早く昔と同じように元気になれるよう祈っています。
お父さんとお母さんがいつまでも楽しく暮らせるよう祈っています。

大切なあなたへ、あなたが一绪にいてくれて、私はとても幸せですよ。
あなたと一生ずっと一绪に助け合って行きたいわ。次の人生でも手をつなぎましょう!  
毎日あなたが书いたブログを読んで、とても嬉しいですよ。
感谢の気持ちがいっぱいあって、ほんとうにありがとうございます。
私たちは幸せを分かち合っているから、あなたが幸せだと私も幸せです。
あなたがいつまでも幸せで、いつまでも楽しく暮らせるよう、いつもあなたを支えていくわ。

今日は私の诞生日。とっても嬉しいです!!!
こんにちは、三十歳!!!
展开
 我来答
辣笔小欣89
2011-06-11 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:31.3万
展开全部
1,命を授けてくれて感谢していま,す。きちんと人としての道を歩めるよう育ててくれましたね。大変だったと思います。
2,生まれてくれて、ありがとうございます。きちんと人生の道を歩めるよう育ててくれて、お疲れ様でした。
大体就这两句不同。我认为。第二句比较好,因为主语是父母,而信的内容也是面对父母说话的语气,仿佛父母正在听,所以感情比较诚挚。第一句主语是自己,没有正面对着父母的感觉。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-06-11
展开全部
不正确倒是没什么,但有种中文式的感觉。不像地道的日本语。希望楼主多看看原版的日语文章
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
江户来客
2011-06-11 · 知道合伙人教育行家
江户来客
知道合伙人教育行家
采纳数:3300 获赞数:8247
1981年北京国际关系学院研究生毕业。日本文学硕士学位。留校任日语教师11年。1992年赴日至今。

向TA提问 私信TA
展开全部
稍微做了一下改动,仅供参考。
今日は私の30歳の诞生日です。

みんなにお伝えしたい言叶があります。 

大好きなお父さんお母さん、命を授けてくれたこと、30年间育ててくれたことに、心から感谢しています。
きちんと人间としての道を歩めるように育ててくれましたことは、大変だったと思います。
お父さんとお母さんの娘に生まれて本当に幸せいっぱいです。 
爱するお母さんが早く昔と同じように元気になれるよう、切に祈っています。
お父さんとお母さんがいつまでも楽しく幸せに暮らせるよう祈っています。

大切なあなたへ。あなたが一绪にいてくれたおかげで、私はとても幸せよ。
あなたとこれからもずっと一绪に助け合っていきたいわ。生まれ変わっても手をつなぎましょうね!  
毎日あなたの书いたブログを読んでとても嬉しく思ってまいす。
いくら感谢してもしきれないくらい感谢しています。
私たちは幸せを分かち合ってるから、あなたが幸せならば私も幸せです。
いつまでも幸せで、いつまでも楽しく暮らせるよう、これからもあなたを支えていくわ。
今日は私の诞生日。とっても嬉しいです!!!
こんにちは、三十歳!!!

顺便说一句,【生まれてくれて、ありがとうございます。】是指别人的出生,意思不符合楼主要求。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
amilater
2011-06-11 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:104
采纳率:0%
帮助的人:66.3万
展开全部
翻译得很好呀。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式