请英语高手帮忙翻译一下这段英语,急!(网上翻译器的就免了,那个我也会)

Yettheyhavenotcreatedacultureofworkwhichhaving‘fully’expandedtheindividuals’abilities... Yet they have not created a culture of work which having ‘fully’ expanded the individuals’ abilities, would allow them to develop ‘freely’ during their disposable time-through voluntary co-operation, scientific, artistic, educational and political activities, and so on. There is no ‘social subject’ culturally or politically capable of forcing through a redistribution of labour which would allow everyone to earn their living by working, yet allow them to work less and less and at the same time receive an increasing income representing their share of the increasing socially produced wealth.
Such a redistribution is, however, the only way of giving meaning to the decrease in the volume of socially necessary work. It is the only way to prevent the disintegration of society and the division of the working population itself into a number of occupational elites on the one hand, a mass of unemployed or casually employed people on the other, and an even greater number of indefinitely interchangeable and replaceable workers in industry and, more especially, industrialized and computerized services, sandwiched between the two. It is the only way, by reducing the amount everyone works, to make skilled jobs accessible to a greater number of people; to enable those who so desire to acquire new skills and qualifications at any stage in their lives; to reduce the polarizing effect work has on the way of life, compensatory needs and personality (or depersonalization) of each individual.
Indeed, as the periods of disposable time become longer, nonworking time can become something other than the obverse of working time: something other than time for rest, relaxation and recuperation; or for activities secondary and complementary to working life; or idleness--which is but the obverse of compulsory hetero-determined wage slavery; or entertainment---the counterpart of a work which, by its monotony, is anaesthetizing and exhausting. As disposable time increases, it becomes both possible and necessary to find other activities and relations to structure it, in which individuals develop their faculties in other ways, acquire other skills and lead a different sort of life. It is then possible for our jobs and workplaces to cease to be our only sources of identity and the only spaces in which socialization is possible; and for the sphere of non-work to cease to be the sphere of private life and consumerism.
展开
 我来答
Director13
2011-06-12 · TA获得超过483个赞
知道答主
回答量:191
采纳率:0%
帮助的人:190万
展开全部
[到目前为止他们还没有创建一种通过工作充分扩展自身能力的文化,让他们在可以支配的时间内通过自愿合作,开展科学,艺术,教育,政治等活动自由提升自我。
没有这样的社会话题在文化上或者政治上能够强行重新分配劳动力,能让每个人通过工作谋生,也让他们在工作量越来越少的同时获得越来越多的工资来体现他们对与日俱增的社会财富分享
然而这种重新分配劳动力是给减少社会必要工作量赋予意义的唯一途径
这是唯一的途径,来阻止社会的解体,来阻止将工作群体自身分割成一边是职业精英另一边是一大群的失业者或者随便就业的人
甚至是更大数目的无限期地可交换交换可替代的在工业领域的工人,尤其是在更工业化和计算机化以及夹杂在这两者之间的服务领域。
这是唯一的途径,通过减少每个人的工作量,使更大一批人能获得有技术含量的工作,使那些非常渴望获得在他们生活舞台得以施展的新技术和资格成为可能,得以减少极化工作对每个人的生活方式,补偿性必需品,个性化或者人格解体化的影响。
的确,随着可支配时间段的延长,非工作时间能变成不同于正面的工作时间,不同于休息,放松和休整的时间,或者次要的活动,互补与工作性生活,或者不是为了工资强迫性的拼命工作的懒散,或者是在对口工作的单调性让人麻木和身心疲惫之外的娱乐。
随着可支配时间的增长,寻找其他活动和关系来构建可支配时间变得既有可能且有必要,在可以支配的时间段个人们扩展了在更多领域的能力,获得更多技能并开始了不同方式的生活。
我们的工作和工作环境不再充当我们唯一获得认可的资源和也许社会主义化的空间成为可能;使得非工作时间不再充当私人生活和消费主义体也成为可能。]
翻译这个花了我不少时间和心力,能否给我额外加分啊,虽然翻译的估计还是有些问题。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式