英语翻译,急急急急急,谢谢啊,万分感激,CNN新闻啊

Shah,age17anddressedinadarkshirtandjeans,triedtorobpeopleatafairlynewparknamedinhonor... Shah, age 17 and dressed in a dark shirt and jeans, tried to rob people at a fairly new park named in honor of slain former Prime Minister Benazir Bhutto, police say. Karachi police official Rafiq Gul said Shah pointed a pistol and wanted to steal cash and cell phones.我的疑惑在Rob people at a fairly new park named in honor of slain former Prime Minister Benazir Bhutto中fairly new park的fairly是公平的意思,这里怎么翻译啊,named 是命名的意思,在这里怎么理解啊,球高手指点一下啊,万分感激啊,pointed a pistol 如何翻译啊,有道翻译的结果是指出手枪,纠结啊,球高手综合的指点下啊,万分感激啊,谢谢啊 展开
舍得砂锅学知识
2011-06-14 · TA获得超过479个赞
知道小有建树答主
回答量:404
采纳率:100%
帮助的人:424万
展开全部
Shah, age 17 and dressed in a dark shirt and jeans, tried to rob people at a fairly new park named in honor of slain former Prime Minister Benazir Bhutto, police say. Karachi police official Rafiq Gul said Shah pointed a pistol and wanted to steal cash and cell phones.

大致解释一下:警方称,Shah(年龄17岁,身着黑色汗衫、牛仔裤),在一座为了纪念前被害总
理贝·布托而命名的,刚落成不久的公园中企图抢劫游客。卡拉奇警官Rafiq Gul说,Shah举着枪,欲对现金和手机下贼手。

1. 我的疑惑在Rob people at a fairly new park named in honor of slain former Prime Minister Benazir Bhutto中fairly new park的fairly是公平的意思,这里怎么翻译啊
这里的fairly表示,相当地,是个副词。修饰后面的new。

2. named 是命名的意思,在这里怎么理解啊
named是过去分词作后置定语,修饰前面的a fairly new park。如果把named前面加上which was是不是更易于理解呢?

3. pointed a pistol 如何翻译啊,有道翻译的结果是指出手枪,
point是动词,含义:指着。pointed a pistol(用枪指着,后面没有宾语——人,故引申为:举着枪)。另例:▪ Point [=aim] the flashlight into the hole.

仅供参考,望高手指教,谢谢。
celia3house
2011-06-14 · TA获得超过126个赞
知道答主
回答量:243
采纳率:0%
帮助的人:111万
展开全部
fairly还是程度副词啊 “相当的,简直的”
named 就是“被叫做”的意思
pointed a pistol 指用手枪瞄准
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友02ed9ba
2011-06-14 · TA获得超过238个赞
知道小有建树答主
回答量:154
采纳率:0%
帮助的人:158万
展开全部
fairly 是相当的意思,即一个相当新的公园;named 这里是过去分词做定语,意思是为了纪念前首相遇害而命名的一个相当新的公园;point a pistol 是拿枪对着受害者(被抢劫的人)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lolitahn
2011-06-14 · TA获得超过111个赞
知道答主
回答量:293
采纳率:0%
帮助的人:140万
展开全部
fairly 表 “最” 指最新建立的公园 named就是命名的意思 就是 为了纪念被害的前总统而被命名的公园

pointed a pistol 手持枪
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
李可星1991
2011-06-14
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这个地方的“fairly”可以理解为“相当、还算”的意思。
就是“还算新的公园”吧。
此处的“named”是“以...为名义"的意思。
不是”指出手枪“,应该翻译成”拔出手枪“,英语翻译嘛,没必要那么生硬。

呵呵,看你满意否,我尽力了哈。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式