授受动词、ている的区别
2个回答
展开全部
首先,我不得不说的是,“私は 先生に 日本ごを いただきます”这个句子本身就是个错误的句子。。显然,你知道「いただく」是「もらう」的谦让表达,
但是,「(私)は 「谁」に 「何」 をもらう」这个句型表达的是物体的授受,表示“我从谁那里得到了某物”
你要问的那个句子,如果翻译的话就变成了“我从老师那得到了日语”,明显是错误的,你要表达的应该是“我从老师那学到了日语吧”,那应该正确的句子为「私は先生に日本语を教えていただきました。」
应该用上「ていただく」的句型,也就是「てもらう」,动作授受的表达方式。
后面的那个问题,「いただきます」换成「います」。。。。这就完全不成句子了。。。
「います」表示“有,存在”,是个自动词。。不用宾格助词「を」的。。
或者可能是你句子抄错了?
但是,「(私)は 「谁」に 「何」 をもらう」这个句型表达的是物体的授受,表示“我从谁那里得到了某物”
你要问的那个句子,如果翻译的话就变成了“我从老师那得到了日语”,明显是错误的,你要表达的应该是“我从老师那学到了日语吧”,那应该正确的句子为「私は先生に日本语を教えていただきました。」
应该用上「ていただく」的句型,也就是「てもらう」,动作授受的表达方式。
后面的那个问题,「いただきます」换成「います」。。。。这就完全不成句子了。。。
「います」表示“有,存在”,是个自动词。。不用宾格助词「を」的。。
或者可能是你句子抄错了?
追问
私は先生に日本语を教えていただきました换成私は先生に日本语を教えていました表示一般的状态呢
多谢
追答
这样改变之后句意变为“我以前教老师日语了”,而且用的是「ている」的句型,表示正在进行时或习惯性的动作行为。在此,更适合翻译成习惯行的动作行为的句子。譬如加个过去时间「その時」,此句便可为“那时候,我教老师日语了”
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询