汉译英时怎么考虑用定语从句还是用主语从句

百度网友8c7fde34c
2011-06-15 · TA获得超过1170个赞
知道小有建树答主
回答量:731
采纳率:0%
帮助的人:540万
展开全部
首先,翻译是活的工作,要视具体情况而定。
其次,就这个问题而言,定语从句是形容词性的从句,主语从句是名词性的从句,两者在句子中的成分都不一样。
定语从句可以用来修饰主语和宾语,而主语从句顾名思义就是用句子做主语。
比如说,How he made it work is still a mystery to us. (他是如何做成的,我们仍旧不知道。)句中的How he made it work 就是主语从句。
(中文相同的意思也可以写成这样:我们仍然不知道他怎么办到的。其实中文句式不一样,翻译方式也会变化。如果我英文翻译成We still don't know how he did it.也可以,但是就成了宾语从句。)
而He who laughs last laughs best. (笑到最后的人笑得最好。)句中的 who laughs last 就是定语从句。
妍一妍
2011-06-15 · TA获得超过175个赞
知道小有建树答主
回答量:218
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
看中文句子的成分啊,以中文句子的主干句为英文句子的主干句。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友3335ec0f4
2011-06-15 · TA获得超过187个赞
知道答主
回答量:98
采纳率:0%
帮助的人:83.1万
展开全部
要看情况决定啊~如果中文句子的重点在于修饰主语的话,应该用定语从句
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式