
汉译英时怎么考虑用定语从句还是用主语从句
展开全部
首先,翻译是活的工作,要视具体情况而定。
其次,就这个问题而言,定语从句是形容词性的从句,主语从句是名词性的从句,两者在句子中的成分都不一样。
定语从句可以用来修饰主语和宾语,而主语从句顾名思义就是用句子做主语。
比如说,How he made it work is still a mystery to us. (他是如何做成的,我们仍旧不知道。)句中的How he made it work 就是主语从句。
(中文相同的意思也可以写成这样:我们仍然不知道他怎么办到的。其实中文句式不一样,翻译方式也会变化。如果我英文翻译成We still don't know how he did it.也可以,但是就成了宾语从句。)
而He who laughs last laughs best. (笑到最后的人笑得最好。)句中的 who laughs last 就是定语从句。
其次,就这个问题而言,定语从句是形容词性的从句,主语从句是名词性的从句,两者在句子中的成分都不一样。
定语从句可以用来修饰主语和宾语,而主语从句顾名思义就是用句子做主语。
比如说,How he made it work is still a mystery to us. (他是如何做成的,我们仍旧不知道。)句中的How he made it work 就是主语从句。
(中文相同的意思也可以写成这样:我们仍然不知道他怎么办到的。其实中文句式不一样,翻译方式也会变化。如果我英文翻译成We still don't know how he did it.也可以,但是就成了宾语从句。)
而He who laughs last laughs best. (笑到最后的人笑得最好。)句中的 who laughs last 就是定语从句。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询