简单的英文翻译,求助达人! 感谢!
1.IthinkIamaeasy-goingandsincereman,whichletsmeownalotoffriends.这里能这样写吗?2.howlongdoyo...
1.I think I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends.这里能这样写吗?
2.how long do you think we can depend on your working here?这句是什么意思? 我翻译的不是很通顺。
3.everyone/every one was wearing two clotheses. 这里的everyone 和every one 后面跟was还是were?
4.But whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues and work together to achieve our goals. 这是翻译:但是不管我是领导者还是从属者,我都会帮助我的同事,并且和他们一起完成我们的目标。达人看看对不对?不对怎么改?
感谢!
1.I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends and work well with others.(第一题,后面可以加 and work well with others吗?)
4.但是不管我是领导者还是从属者,我都会帮助我的同事,并且和他们一起完成我们的目标。下面是翻译,达人看看对不对?不对怎么改?
But whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues and work together to achieve our goals.
5.大多数时候,我适合当一名从属者。这里怎么翻译?
翻译和修改最好用简单词汇,越简单越好!感谢! 展开
2.how long do you think we can depend on your working here?这句是什么意思? 我翻译的不是很通顺。
3.everyone/every one was wearing two clotheses. 这里的everyone 和every one 后面跟was还是were?
4.But whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues and work together to achieve our goals. 这是翻译:但是不管我是领导者还是从属者,我都会帮助我的同事,并且和他们一起完成我们的目标。达人看看对不对?不对怎么改?
感谢!
1.I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends and work well with others.(第一题,后面可以加 and work well with others吗?)
4.但是不管我是领导者还是从属者,我都会帮助我的同事,并且和他们一起完成我们的目标。下面是翻译,达人看看对不对?不对怎么改?
But whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues and work together to achieve our goals.
5.大多数时候,我适合当一名从属者。这里怎么翻译?
翻译和修改最好用简单词汇,越简单越好!感谢! 展开
8个回答
展开全部
第一句,我想说的是,如果是自我的评价,外国人自己一般不会说自己很sincere,这个一般是评价别人的,后面的半句有点chinglish的感觉,我个人认为应该这样翻:
I think I'm easygoing and reliable,which makes me have a lot of friends,或者后半句直接说成,so I have a lot of friends。
第二句我觉得译文应该是这样:你在这工作,我们到底能依靠你多久?
第三句用was更好一点,我觉得这句话是在强调个体。
第四句but不用翻出来,显得画蛇添足,而且后半句出现了主语不一致的情况,我个人觉得应该这样修改一下:Whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues to achieve our goals toghther.这样的话就很简洁,完全表达了我们所要传达的意思。
PS:其实我觉得翻译一定要力求简洁,尽量避免从句的使用,用各种词组,比如说介词词组或者说名词词组,这样的话,译文会更地道。
I think I'm easygoing and reliable,which makes me have a lot of friends,或者后半句直接说成,so I have a lot of friends。
第二句我觉得译文应该是这样:你在这工作,我们到底能依靠你多久?
第三句用was更好一点,我觉得这句话是在强调个体。
第四句but不用翻出来,显得画蛇添足,而且后半句出现了主语不一致的情况,我个人觉得应该这样修改一下:Whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues to achieve our goals toghther.这样的话就很简洁,完全表达了我们所要传达的意思。
PS:其实我觉得翻译一定要力求简洁,尽量避免从句的使用,用各种词组,比如说介词词组或者说名词词组,这样的话,译文会更地道。
展开全部
你要去面试吗,面试的时候尽量少用“我觉得,我认为”这样的词语,
面试官会认为你不够自信,直接是与否
1.第一句应该没有问题,但我建议你改为
I am quite easy-going and sincere, which get me lots of griends.
2.这句话是你翻译的吗?有点问题,翻译成中文感觉会产生歧义。
我猜意思是:你认为你能在这里工作多少?
how long do you think you can insist on your work here?
3.every one 每一个,无论对象总数多少,都属于单数 用 was
4.这句也没什么问题
5.Mostly,I am more suitable to be a follwer.
可以,不过略嫌累赘,口语没必要句子太长的。
面试官会认为你不够自信,直接是与否
1.第一句应该没有问题,但我建议你改为
I am quite easy-going and sincere, which get me lots of griends.
2.这句话是你翻译的吗?有点问题,翻译成中文感觉会产生歧义。
我猜意思是:你认为你能在这里工作多少?
how long do you think you can insist on your work here?
3.every one 每一个,无论对象总数多少,都属于单数 用 was
4.这句也没什么问题
5.Mostly,I am more suitable to be a follwer.
可以,不过略嫌累赘,口语没必要句子太长的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.I‘m an easy-goingperson with honesty ,which helps me have a lot of friends.
2.你认为自己能在这里工作多久? 这句不确定
3.everyone was wearing two clothes
everyone 和every one 可参见http://zhidao.baidu.com/question/87094406.html
clothes 是集合名词,不用再加es 你是想表达两层的意思吗?若是见7楼
4. No matter as a follower or a leader, I will work together with my colleagues and try my best to help them to achieve our goals. as 是一个很好用的词
5. Most of the time, I feel ease as a follower.
7楼的英语很native,中文也很不错,完全可以读懂的,不用谦虚哈
只是我们会说 easy-going 是以元音开头,而非“母音”,另外agreeable在这里是指“和善的,讨人喜欢的”吗?望不吝赐教。
2.你认为自己能在这里工作多久? 这句不确定
3.everyone was wearing two clothes
everyone 和every one 可参见http://zhidao.baidu.com/question/87094406.html
clothes 是集合名词,不用再加es 你是想表达两层的意思吗?若是见7楼
4. No matter as a follower or a leader, I will work together with my colleagues and try my best to help them to achieve our goals. as 是一个很好用的词
5. Most of the time, I feel ease as a follower.
7楼的英语很native,中文也很不错,完全可以读懂的,不用谦虚哈
只是我们会说 easy-going 是以元音开头,而非“母音”,另外agreeable在这里是指“和善的,讨人喜欢的”吗?望不吝赐教。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1 不能 i think i'm an easy-going and sincere person, that's why i have a lot of friends
2 你以为我们能依靠你多久?
3 was
4 but, no matter to be a leader or a follower, i will try my best to help my colleagues and work together with them to achieve our goals.
5 most of the time, i'd better be a follower.
2 你以为我们能依靠你多久?
3 was
4 but, no matter to be a leader or a follower, i will try my best to help my colleagues and work together with them to achieve our goals.
5 most of the time, i'd better be a follower.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.我觉得我是一个随和,真诚的人,这让我拥有很多朋友.
2.多久你认为我们可以在这里取决于你的工作
3.was
4.但无论我是跟随或领导者,我将尽我所能来帮助我的同事,共同努力,实现我们的目标
2.多久你认为我们可以在这里取决于你的工作
3.was
4.但无论我是跟随或领导者,我将尽我所能来帮助我的同事,共同努力,实现我们的目标
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
很明显第一题的那个a easy-going应该是an easy-going的啊。第三题的都行。第四题翻译得很好。第二题:你认为我们能忍受你在这里工作多久?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询