简单的英文翻译,求助达人! 感谢!

1.IthinkIamaeasy-goingandsincereman,whichletsmeownalotoffriends.这里能这样写吗?2.howlongdoyo... 1.I think I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends.这里能这样写吗?
2.how long do you think we can depend on your working here?这句是什么意思? 我翻译的不是很通顺。
3.everyone/every one was wearing two clotheses. 这里的everyone 和every one 后面跟was还是were?
4.But whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues and work together to achieve our goals. 这是翻译:但是不管我是领导者还是从属者,我都会帮助我的同事,并且和他们一起完成我们的目标。达人看看对不对?不对怎么改?
感谢!
1.I am a easy-going and sincere man,which lets me own a lot of friends and work well with others.(第一题,后面可以加 and work well with others吗?)
4.但是不管我是领导者还是从属者,我都会帮助我的同事,并且和他们一起完成我们的目标。下面是翻译,达人看看对不对?不对怎么改?
But whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues and work together to achieve our goals.
5.大多数时候,我适合当一名从属者。这里怎么翻译?
翻译和修改最好用简单词汇,越简单越好!感谢!
展开
烦呀0000
2011-06-16
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:8.1万
展开全部
第一句,我想说的是,如果是自我的评价,外国人自己一般不会说自己很sincere,这个一般是评价别人的,后面的半句有点chinglish的感觉,我个人认为应该这样翻:
I think I'm easygoing and reliable,which makes me have a lot of friends,或者后半句直接说成,so I have a lot of friends。
第二句我觉得译文应该是这样:你在这工作,我们到底能依靠你多久?
第三句用was更好一点,我觉得这句话是在强调个体。
第四句but不用翻出来,显得画蛇添足,而且后半句出现了主语不一致的情况,我个人觉得应该这样修改一下:Whether I'm a follower or leader,I will try my best to help my colleagues to achieve our goals toghther.这样的话就很简洁,完全表达了我们所要传达的意思。
PS:其实我觉得翻译一定要力求简洁,尽量避免从句的使用,用各种词组,比如说介词词组或者说名词词组,这样的话,译文会更地道。
那家有女初长成
2011-06-16 · TA获得超过738个赞
知道小有建树答主
回答量:265
采纳率:0%
帮助的人:119万
展开全部
你要去面试吗,面试的时候尽量少用“我觉得,我认为”这样的词语,
面试官会认为你不够自信,直接是与否
1.第一句应该没有问题,但我建议你改为
I am quite easy-going and sincere, which get me lots of griends.
2.这句话是你翻译的吗?有点问题,翻译成中文感觉会产生歧义。
我猜意思是:你认为你能在这里工作多少?
how long do you think you can insist on your work here?
3.every one 每一个,无论对象总数多少,都属于单数 用 was
4.这句也没什么问题
5.Mostly,I am more suitable to be a follwer.

可以,不过略嫌累赘,口语没必要句子太长的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
黄山3015
2011-06-19 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:29.7万
展开全部
1.I‘m an easy-goingperson with honesty ,which helps me have a lot of friends.
2.你认为自己能在这里工作多久? 这句不确定
3.everyone was wearing two clothes
everyone 和every one 可参见http://zhidao.baidu.com/question/87094406.html
clothes 是集合名词,不用再加es 你是想表达两层的意思吗?若是见7楼
4. No matter as a follower or a leader, I will work together with my colleagues and try my best to help them to achieve our goals. as 是一个很好用的词
5. Most of the time, I feel ease as a follower.

7楼的英语很native,中文也很不错,完全可以读懂的,不用谦虚哈
只是我们会说 easy-going 是以元音开头,而非“母音”,另外agreeable在这里是指“和善的,讨人喜欢的”吗?望不吝赐教。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友ec6728dec
2011-06-16 · TA获得超过489个赞
知道答主
回答量:355
采纳率:0%
帮助的人:233万
展开全部
1 不能 i think i'm an easy-going and sincere person, that's why i have a lot of friends
2 你以为我们能依靠你多久?
3 was
4 but, no matter to be a leader or a follower, i will try my best to help my colleagues and work together with them to achieve our goals.
5 most of the time, i'd better be a follower.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
8968abc444
2011-06-16
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1.我觉得我是一个随和,真诚的人,这让我拥有很多朋友.
2.多久你认为我们可以在这里取决于你的工作
3.was
4.但无论我是跟随或领导者,我将尽我所能来帮助我的同事,共同努力,实现我们的目标
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
13726942920
2011-06-16
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:15.9万
展开全部
很明显第一题的那个a easy-going应该是an easy-going的啊。第三题的都行。第四题翻译得很好。第二题:你认为我们能忍受你在这里工作多久?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式