请帮忙翻译成英文,谢谢

你好,Avgeny很高兴认识你,我是boabyk,我觉得bbcte很中国化,我很想用它来建立一个网站,但我认为很多地方还可以改进。首先,我认为奖牌不够明显,应该用特定的比... 你好,Avgeny
很高兴认识你,我是boabyk,我觉得bbcte很中国化,我很想用它来建立一个网站,但我认为很多地方还可以改进。
首先,我认为奖牌不够明显,应该用特定的比较明显的东西替代,而不仅仅是一个小圆点。这样用户才会在乎这些积分,在乎回答。
然后,网站的外观不是很简洁,我有一个例子,希望你能够参考一下。www.padefg.com
最后,问我认为与tsad相比,没有邮件认证和获得回答时用邮件通知对方的功能。
期待你们能够做出更好的开源程序,希望这里面会有一份我的功劳。
Boabyk
(是字母的就不用翻译了,括号里面也不用翻译)
展开
 我来答
思念昼短夜长
2011-06-20 · TA获得超过1740个赞
知道小有建树答主
回答量:794
采纳率:50%
帮助的人:339万
展开全部
Hello,Avgeny.
It's a pleasure to know you.i'm Boabyk.I think the bbcte is too chinese.I want to use it to establish a website,but i think there is still much left for improvement.
First of all,i think the medal is not prominent enough and it should be replaced by a specifical and more prominent thing,not just being a small spot.Thus the subscriber will care about the points and then care about answering.
Secondly,the appearance of the website is not so concise.There is an example that you can refer to: www.padefg.com
Finally,compared with tsad,it is unavailable as for email authentification and the notification of getting an answer.
In the end,i hope you can develop better Open Source programs and i'll be glad that there is a contribution i made.
Boabyk

手工翻译,望采纳~~~
追问
为什么你的和第一位的不同?你们之间的差别是什么?
追答
翻译本身就是有主观性的,不可能完全相同,即便是换成专业翻译家也一样,仁者见仁智者见智。
zhaozhikun111
2011-06-20 · TA获得超过535个赞
知道小有建树答主
回答量:197
采纳率:0%
帮助的人:163万
展开全部
hello
Nice to meet you, I'm boabyk, I think bbcte very Chinese, I want to use it to set up a website, but I think a lot of place can also improve.
First of all, I think, should not obvious medal in particular the obvious things alternative, not just a small dot. So that the user can care about these points, care about answer.
Then, the look of the site is not very concise, I have a example, hope you can consult.
Finally, ask I think and tsad no mail, compared the authentication and get to answer it by E-mail notification function.
Looking forward to you can make better open source program and hope that this will have a inside my contribution.
Boabyk
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yk_luyan88
2011-06-20 · TA获得超过417个赞
知道小有建树答主
回答量:151
采纳率:0%
帮助的人:92.9万
展开全部
Hello,Avgeny.
Glad to meet you,I am boabyk,I think bbcte is very sinicize,I would like to use it to set up a web site,but I think there is room for improvement,however.
First,I think the medal is not obvious enough,it should with a specific alternative to the more obvious things,is not only a dot.So the users will care these integral,care answer.
Then,appearance of the site is not very simple,I have a example,I hope that you can reference. www.padefg.com
Finally,I think compare with tsad,there is no response, e-mail authentication and access to e-mail notice to the other functions.
To look forward to you can make better open source order,I hope that there will be have a copy of my credit.
Boabyk

纯人工翻译
追问
下面的也是手工翻译,你和他有什么不同?真的很谢谢你们,这么无私的帮助我,但是我这封信件很重要,所以必须要一个最好的回答。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
豁庵
2011-06-20 · TA获得超过803个赞
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:14.6万
展开全部
如果是一封信,可以这样:
Dear Avgeny,
Nice to meet you. My name is Boabyk. I think bbctc is much sinicize, I would like to use it to build a website. What's more, it will be better through various improvements.
First, medal is not obvious enough. It should be replaced by something specific and more manifest, not just a little dot. In this way, users will pay more attention to the score, as well as to answer the questions.
Then, it's not much concise for the appearance of the website. Here is an example I found, I want you to make a reference to it: www.padefg.com.
Last but not least, in my opinion, compared with the tsad, bbctc is apparently lack of a function that to manage a e-mail authentication proposal, and send mail to inform the other side when he/she gets response.
Looking forward to making better Open Source Procedure by you.I hope that it will include my credit.
Boabyk
信的结尾(署名前)要加上正式结束语,如Yours faithfully./Yours trully./Sincerely yours.等等,匆忙了点,不足之处多指教。
更多追问追答
追问
我跟他不熟,另外为什么答案都是不相同?可以帮我把把关吗?
追答
请问中文那些话是你自己先打稿的吗?
英文跟中文有一个相似之处,就是互译时都是可以多变的,就比如称呼人的话,很熟悉的你可说"Hi,guys.",但对于正式社交场合,就应该是“Hello,Mr..../Mrs.../职称之类”。换言之,就是翻译会随场合、语境、气氛等变化需要而变,所以各位回答者也只能拿捏其中一种译法。
你要想清楚你与收信人的身份关系,再审度语气和用词来写。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式