
“将爱情之箭射向你的心房” 哪位高手可以用英文帮我翻译一下这句话
展开全部
shot you by my Cupid's arrow 楼主“The love of the arrows at your heart”这句是在线翻译出来的。。。显然不对啦,写在衣服上很掉价的,我也是学艺术的,我那句是问学姐的,专业八级呐~~她说爱情之箭是love of the arrows ,但是写Cupid's arrow 是丘比特之箭,更有爱意吧,你觉得呢~~
展开全部
The love of the arrows at your heart
楼主好肉麻~
楼主好肉麻~
追问
。。。。。。我在设计情侣衫 谢谢
追答
采纳啊~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Would love to your heart with arrows
正正解
正正解
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The love of the arrows at your heart
正解
正解
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
"Love the shot to your heart."
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询