求日语翻译。谢谢!
“大学毕业后我不想考研了,想去工作。”我是这样说的“最近私大学卒业後、院生になるの代わりに、仕事をしたいと思います。”但是日本朋友这样说的“『みゆさんは大学院に进学される...
“大学毕业后我不想考研了,想去工作。”
我是这样说的“最近私大学卒业後、院生になるの代わりに、仕事をしたいと思います。”
但是日本朋友这样说的 “『みゆさんは大学院に进学されるようだよ』
とお闻きしましたが、就职に変更されるのですか。”
为什么呢?要正确表达我的意思日语应该怎样说呢? 请指教,非常感谢!
能在帮我解释一下我之前写的那个为什么不行吗? 展开
我是这样说的“最近私大学卒业後、院生になるの代わりに、仕事をしたいと思います。”
但是日本朋友这样说的 “『みゆさんは大学院に进学されるようだよ』
とお闻きしましたが、就职に変更されるのですか。”
为什么呢?要正确表达我的意思日语应该怎样说呢? 请指教,非常感谢!
能在帮我解释一下我之前写的那个为什么不行吗? 展开
3个回答
展开全部
日本朋友的意思就是
"之前听说你要去考研,现在想法变成就职了吗?" 的意思吧……
我觉得她理解你的意思了额。。
我觉得你的表达也没啥错。。
顶多动词是直接加代わりに…
然后就职用 就职 比较好……
卒业した後、进学しないで、就职したいです。
↑ 我会这么说
"之前听说你要去考研,现在想法变成就职了吗?" 的意思吧……
我觉得她理解你的意思了额。。
我觉得你的表达也没啥错。。
顶多动词是直接加代わりに…
然后就职用 就职 比较好……
卒业した後、进学しないで、就职したいです。
↑ 我会这么说
追问
谢谢这么用心回答。 『みゆさんは大学院に进学されるようだよ』
她的话有“ 我表达的好像我已经是研究生了 ”的意思吗?
追答
進学される = 進学する
只是前者是尊敬语。
如果是“已经”的话应该是过去式对吧?
=)
因为你看她后面 お闻きしました,就职に変更される这两个都是敬语的用法。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询