求日语翻译。谢谢!

“大学毕业后我不想考研了,想去工作。”我是这样说的“最近私大学卒业後、院生になるの代わりに、仕事をしたいと思います。”但是日本朋友这样说的“『みゆさんは大学院に进学される... “大学毕业后我不想考研了,想去工作。”
我是这样说的“最近私大学卒业後、院生になるの代わりに、仕事をしたいと思います。”
但是日本朋友这样说的 “『みゆさんは大学院に进学されるようだよ』
とお闻きしましたが、就职に変更されるのですか。”
为什么呢?要正确表达我的意思日语应该怎样说呢? 请指教,非常感谢!
能在帮我解释一下我之前写的那个为什么不行吗?
展开
 我来答
蓝色部屋
2011-06-21 · TA获得超过483个赞
知道小有建树答主
回答量:444
采纳率:0%
帮助的人:206万
展开全部
日本朋友的意思就是
"之前听说你要去考研,现在想法变成就职了吗?" 的意思吧……
我觉得她理解你的意思了额。。
我觉得你的表达也没啥错。。
顶多动词是直接加代わりに…
然后就职用 就职 比较好……

卒业した後、进学しないで、就职したいです。
↑ 我会这么说
追问
谢谢这么用心回答。 『みゆさんは大学院に进学されるようだよ』
她的话有“ 我表达的好像我已经是研究生了 ”的意思吗?
追答
進学される = 進学する
只是前者是尊敬语。
如果是“已经”的话应该是过去式对吧?
=)
因为你看她后面 お闻きしました,就职に変更される这两个都是敬语的用法。
起名起得纠结
2011-06-21
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
卒业した後、大学院に进まないんで、就职しようと思うのです。
追问
能在帮我解释一下我之前写的那个为什么不行吗? 谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
shenyan1073
2011-06-21
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
大学卒业あと、私は院生になるより仕事を探したいと思います。
追问
能在帮我解释一下我之前写的那个为什么不行吗? 谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式