3个回答
展开全部
【悲(かな)しみを爱(いと)しさで】
歌名的翻译比较难,这首歌名也省略一部分词汇,在歌词中有一句是「悲しみを爱しさで受け止めてあげる」,它把这句的前半部分提出来作歌名,省略了动词。这种前后倒置性文法就是日语难懂之处了。
悲しみ:伤心,悲痛,悲哀,悲伤
爱しさ:可爱,眷恋,怀恋
受け止める:承受,理解,
大意是,用眷恋来化解悲伤。(意译)
以上,希望可以理解!
歌名的翻译比较难,这首歌名也省略一部分词汇,在歌词中有一句是「悲しみを爱しさで受け止めてあげる」,它把这句的前半部分提出来作歌名,省略了动词。这种前后倒置性文法就是日语难懂之处了。
悲しみ:伤心,悲痛,悲哀,悲伤
爱しさ:可爱,眷恋,怀恋
受け止める:承受,理解,
大意是,用眷恋来化解悲伤。(意译)
以上,希望可以理解!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在您的爱悲伤
追问
···在您的爱悲伤?
是你听过,还是猜猜的~
追答
翻译软件翻的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
被爱来听听
有道的日翻译中文的
有道的日翻译中文的
更多追问追答
追问
被爱来听听???
纳尼?
追答
没懂~ 这句话哪里弄来哒?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询