日文菜单的翻译技巧
论文想写中日菜单的互译技巧,哪位大师能不能推荐下相关书籍或者文献什么的啊?有相关信息的网址也行啊~~~急求!谢谢啦...
论文想写中日菜单的互译技巧,哪位大师能不能推荐下相关书籍或者文献什么的啊?有相关信息的网址也行啊~~~急求!谢谢啦
展开
3个回答
展开全部
个人觉得诀窍如下:
无论是日本、中国还是韩国的菜肴,翻译时要注意的是按那个国家的饮食习惯语言翻译。
比如说日本料理的“刺身”;汉语其实就应该翻译成“生鱼片”,现在咱们中国都直接拿过来用了,都直接说成“刺身”了!
再比如说中国的“东坡肉”,日语就说成“豚肉の角煮”。
无论是日本、中国还是韩国的菜肴,翻译时要注意的是按那个国家的饮食习惯语言翻译。
比如说日本料理的“刺身”;汉语其实就应该翻译成“生鱼片”,现在咱们中国都直接拿过来用了,都直接说成“刺身”了!
再比如说中国的“东坡肉”,日语就说成“豚肉の角煮”。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我记得日本人吃的都很简单啊,可以参考英语的来试试吧~
比如辣子鸡丁英语就翻译成“炒鸡丁与黄瓜”,四喜丸子就是“煮猪肉丸子与汤汁”...
然后你就可以翻译了,比如,新鲜三文鱼的の寿司,或者乌冬荞麦面,再或者A、B定食...日本人吃得那么简单,应该很简单吧...
比如辣子鸡丁英语就翻译成“炒鸡丁与黄瓜”,四喜丸子就是“煮猪肉丸子与汤汁”...
然后你就可以翻译了,比如,新鲜三文鱼的の寿司,或者乌冬荞麦面,再或者A、B定食...日本人吃得那么简单,应该很简单吧...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
用有道
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |