美国作者米切尔写的《乱世佳人》是不是又名《飘》?

如果《乱世佳人》即是《飘》,为何会有两个名字,有什么不一样?... 如果《乱世佳人》即是《飘》,为何会有两个名字,有什么不一样? 展开
 我来答
蝴蝶7沧海
推荐于2016-03-14 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:19.5万
展开全部
原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义 。
夏末清然
2011-06-22 · TA获得超过100个赞
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:28.5万
展开全部
这部书的英文名是Gone with the Wind。随风而逝,所以翻译成《飘》。
另外,书里讲的是郝思嘉在美国南北战争是的故事,又被翻译成《乱世佳人》
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
芳华1982
推荐于2016-09-07 · 芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出
芳华1982
采纳数:1125 获赞数:17496

向TA提问 私信TA
展开全部
原著直译为《飘》,也有翻译成《乱世佳人》。改编的电影名称是《乱世佳人》,由费雯丽主演。
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。由费雯丽和克拉克·盖博主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返……《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。
小说以亚特兰大以及附近的一个庄园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的人物思嘉、瑞德、艾希礼、媚兰等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,以至于衣着打扮等等,在小说里都叙述得十分详尽。可以说小说成功地再现了那个时代美国南方这个地区的社会生活。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
真田小次郎和枫
2011-06-22
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
shi
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式