英国17,18世纪的诗歌很难看懂啊怎么会很多单词都不知道什么意思查字典也没找到

Inthesedeepsolitudesawfulcells,Whereheavenly-pensivecontemplationdwells,Andever-musin... In these deep solitudes awful cells,
Where heavenly-pensive contemplation dwells,
And ever- musing melancholy reigns;
what means this tumult in vestal'veins?
why rove my thoughts beyond this last retreat?
why feel my heart its long-forgotten heat?
yet,yet I love!--From Abelard it came,
And Eloisa yet must kiss the name.跪求翻译
展开
 我来答
欧阳轩竹的文库店铺
2011-06-26 · TA获得超过433个赞
知道小有建树答主
回答量:235
采纳率:0%
帮助的人:123万
展开全部
好吧,英文我不好,不过还能知道一些别的
举一些例子,你现在看《春秋》《庄子》之类的书非常流畅的看懂么!?
《水浒传》《西游记》之类的能看明白吧
中国语言在随着时间发展
引文也是这样
毕竟二三百年过去了,当时很多的俚语口语到现在已经消失了
你不妨找一下涉及到这方面的词典也许就有突破
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
藍蒼幻影
2011-06-26 · TA获得超过1274个赞
知道答主
回答量:175
采纳率:50%
帮助的人:153万
展开全部
在这些孤独简陋的小房间中,
有着属于天堂的沉思,和永不停息的忧伤。
这样的波澜在修女的心中意味着什么?
为什么我的思想无法在这宁静处安息?
为什么我的心中感受到遗忘已久的热量?
哦,我还在爱!——这爱情来自亚伯拉德,
艾洛伊斯一定要亲吻这个名字。

你这个不是全诗吧,我看过这篇诗,个人比较喜欢。
追问
能不能 麻烦告诉我这篇诗是谁写的?
追答
亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688年5月21日- 1744年5月30日)所写。诗名为 《 Eloisa to Abelard ——艾洛伊斯致亚伯拉德》他是18世纪可以堪称最伟大的诗人
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式