
有一小段落请英语高手翻译一下。顺便分析一下结构
appropriaterepresentativesfromEngineering,Operations,Validation,Maintenance,Safety,an...
appropriate representatives from Engineering, Operations, Validation, Maintenance, Safety, and for systems which QA has agreed are Direct Impact systems, QA should review the specification.
展开
3个回答
展开全部
工程,操作,验证,维修,安全和已通过质量保证体系的合适代表是直接影响体系,质量认证应该复审规范。
from Engineering, Operations, Validation, Maintenance, Safety, and for systems which QA has agreed 是修饰appropriate representatives的,是appropriate representatives的后置定语,而which QA has agreed 是修饰systems,主语是appropriate representatives,are是系动词,Direct Impact systems是表语。
from Engineering, Operations, Validation, Maintenance, Safety, and for systems which QA has agreed 是修饰appropriate representatives的,是appropriate representatives的后置定语,而which QA has agreed 是修饰systems,主语是appropriate representatives,are是系动词,Direct Impact systems是表语。
更多追问追答
追问
但是你的翻译就成了代表是直接影响体系啦。还有那个QA应该是质保部门吧
追答
我其实就是很不确定appropriate representatives到底该译成什么,但是句子万成分就是那样的系表结构啊,找不到个合适的词。QA是QUALITY ASSURANCE的缩写啊,部门的话要加个department吧,仅供参考
展开全部
适当的代表工程,操作,验证,维修,安全和系统测试已同意是直接影响系统质量应该审查的规范。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是个并列句。
前半句是appropriate representatives from Engineering, Operations, Validation, Maintenance, Safety, 译为:抽调工程,操作,验证,维修,安全部门的样本/代表。
后半句and for systems which QA has agreed are Direct Impact systems, QA should review the specification.
and for systems which QA has agreed are Direct Impact systems,是原因状语从句,
QA should review the specification.是主句
译为:并且(and)质保部门应该复审规格,因为质保已经通过的系统是直接影响系统
前半句是appropriate representatives from Engineering, Operations, Validation, Maintenance, Safety, 译为:抽调工程,操作,验证,维修,安全部门的样本/代表。
后半句and for systems which QA has agreed are Direct Impact systems, QA should review the specification.
and for systems which QA has agreed are Direct Impact systems,是原因状语从句,
QA should review the specification.是主句
译为:并且(and)质保部门应该复审规格,因为质保已经通过的系统是直接影响系统
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询