日语翻译?

価格表ありがとうございます。确认しましたが、レミーヘアに関しましては比较的良い価格かと思います。しかし、弊社の主力商品として1番の売れ筋商品の58cmの価格がやはり$7~... 価格表ありがとうございます。
确认しましたが、レミーヘアに関しましては
比较的良い価格かと思います。
しかし、弊社の主力商品として1番の売れ筋商品
の58cmの価格がやはり$7~8高いです。
现在はレミーヘアの発注は夏の繁盛记ですので多めに
発注をしており、御社でレミーヘアを発注する事になれば
夏以降と言う事になります。
特にベトナムレミーに関しては弊社スタッフも良い感触でした。
私としましては58cm商品をメインに仕入れる新たな工场を
探しておりましたので58cm商品の価格の再考は出来ないでしょうか?
先程、サンプル提供を受けた别の工场に58cm商品の発注についてご连络
したのですが、御社での58cm商品価格の再考がなされるのであれば
、本日中であれば先程の発注をキャンセルする事が出来ると思います。
私の本音は御社で発注したいのですが、価格等の问题はやはり私个人ではなく
会社の决定ですので…。
また、レミーヘアについてですが64cmではなく58cmでレミーヘア
を作った场合の価格を知りたいです。

以前のメールの结果はいかがでしょうか?
御社商品のテスト経过は顺调です。
後は、価格の问题さえ合致したらすべて
OKなのですが。
展开
 我来答
リュウサン
2011-07-01 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:38
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我们已经确认了您提供的价格表,由衷的感谢。关于レミーヘア这个商品的价格,我们认为,相比之下还是比较合理的。但是其中作为我们公司的最有人气商品的58cm的价格,还是有点偏高,大概高了$7~8左右。现在正值夏季订货的高峰时段,我们已经签下了很多的订单。因此,在贵公司有关レミーヘア商品的订货,需要延迟到夏季过了以后。关于越南方面,也给我公司留下了很好的印象。我本人也有询问过有关58cm商品进货的其他的新的工场,所以不知道贵公司关于价格方面能不能再考虑一下。就在刚刚,我们已经与一些给过我们样品的别的工场取得了联系,如果贵公司关于58cm商品的价格能够在再考虑一下,并且在今天之内给我们答复的话,我们可以取消刚才在别的公司定的订单。我本人呢,是特别希望能够和贵公司合作,但有关价格的问题,也不是我个人能够决定的。另外58cmレミーヘア的生产价格也想了解一二。关于之前的邮件,不知道您满意不满意?贵公司的商品测试已经顺利通过,现在只剩下价钱的问题,价格达成一致的话,就一切妥当了。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
芥末日语
2020-04-15 · TA获得超过4.6万个赞
知道答主
回答量:7293
采纳率:100%
帮助的人:395万
展开全部

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式