You’re a mistake I’m willing to make. 这句子语法没错? 可以这样写?
展开全部
答:这是一句诗。不知道是汉译英还是原句。有上下文比较好理解。
语法没有错。=You're a mistake (that/which) I'm willing to make.
a mistake后为定语从句,省略了关系代词that/which.
意为:你是一个我愿意犯的错。
经过网络搜索,发现这是一句英语语录,与爱情有关,出自谁已经无据可查:
You’re a mistake I’m willing to make.”-Anonymous
语法没有错。=You're a mistake (that/which) I'm willing to make.
a mistake后为定语从句,省略了关系代词that/which.
意为:你是一个我愿意犯的错。
经过网络搜索,发现这是一句英语语录,与爱情有关,出自谁已经无据可查:
You’re a mistake I’m willing to make.”-Anonymous
展开全部
建议把a改为the更好些。You're the mistake为主干,后面做表语从句修饰mistake
对于楼下的解释现在做一些补充,读到这句话第一印象就是这是一句很煽情的情话,应该在很多美剧中都存在过。大致可以翻译为:即使跟你相爱注定是一个错误,我也愿意犯这个错误。
对于楼下的解释现在做一些补充,读到这句话第一印象就是这是一句很煽情的情话,应该在很多美剧中都存在过。大致可以翻译为:即使跟你相爱注定是一个错误,我也愿意犯这个错误。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
You’re a mistake I’m willing to make.
这是一个定语从句,省略了which or that ,应该是You’re a mistake which (that) I’m willing to make.
这是一个定语从句,省略了which or that ,应该是You’re a mistake which (that) I’m willing to make.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
You misunderstood my words. I' m willing to make.
You mistook. I' m willing to make.
你的句子没标点是一句的话不对的。翻译起来是,你是一个误会我愿意做。
其实你想表达的是:你误解我的话了,我愿意做的。
是不是呢
You mistook. I' m willing to make.
你的句子没标点是一句的话不对的。翻译起来是,你是一个误会我愿意做。
其实你想表达的是:你误解我的话了,我愿意做的。
是不是呢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
作mistake的宾语从句。mistake是make的宾语。意思是你是一个我想犯的错误。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
定语从句省略that mistake做先行词但mistake在从句中有引申含义。(如果你对我来说)是一个错误,那么我情愿犯这样的错误。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询