以铜为鉴,可以正衣冠;以人为鉴,可以明得失;以史为鉴,可以知兴替 请高手用英文翻译一下
2个回答
展开全部
Bronze-made mirror contributes to setting one's dressing right, and predecessor-set mirror benefits understanding gain and loss(success and failure亦可,但前者更文雅), while histroy-based one helps to see through ups and downs(史海沉浮,朝野交替,rise and fall亦可,个人推荐前者,似更通俗)。
注:
1.铜,铜质、铜制的,古人以铜为材磨镜;本义copper,更专业的(考古)术语为bronze(-based) mirror
2.鉴,镜子
3.人,前人,古人
注:
1.铜,铜质、铜制的,古人以铜为材磨镜;本义copper,更专业的(考古)术语为bronze(-based) mirror
2.鉴,镜子
3.人,前人,古人
展开全部
Take copper as a mirror, I can tidy up my clothes;
take people as a mirror, I will know what I do is right or not;
take history as a mirror, I will know how the things rise and fall.
【来自网络】
take people as a mirror, I will know what I do is right or not;
take history as a mirror, I will know how the things rise and fall.
【来自网络】
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询