一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译

我看到杭州有时翻译成항주,有时翻译成항저우的,北京有时북경有时Ǣ... 我看到杭州有时翻译成항주,有时翻译成항저우的,北京有时북경有时베이징的,

那到底标准的是该用音译还是汉字固定对应的“意译”啊?
展开
 我来答
echoyet
2011-07-06 · 超过58用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:188
采纳率:0%
帮助的人:145万
展开全部
传统是按照汉字的韩文发音来翻译 也就是按照汉字词来翻 不过现在开始流行完全音译 就像是上面那位说的上海那个情况 但是有个问题 如果对这个地方很熟的人 音译自然没问题 不熟悉的人就有问题了 如果查中国地图 按照音译是查不到的 而按照汉字词翻的话 可以和汉字对上 另外地名韩译的音译 并没有一个权威统一 除了一些有名的地方 其他地方音译很可能出现不知所云的情况 如果非音译 最好在后面注上汉字 如果是口译就无所谓了 直接用汉语读出来就可以了
yangzihui2003
2011-07-06 · TA获得超过289个赞
知道小有建树答主
回答量:213
采纳率:57%
帮助的人:48.3万
展开全部
你好,地名大部分都是音译,因为地名翻译后本身就不存在什么意义了。你上面所举的例子,个人认为没有意译的部分,只是译的人不同,所以有一些不一样。就像上海,有人译成상해,有人译成상하이,你仔细拼一下,都差不多的。遇到地名请大胆的音译,只要对中国有些了解的人,都能听懂。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
youngseo
2011-07-06
知道答主
回答量:74
采纳率:0%
帮助的人:14.7万
展开全部
用音译,意译都有。不是很固定。每人的用法不同。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
读书今宵7204
2011-07-07
知道答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:29.4万
展开全部
比较多的是音译,一般会用汉字对应的韩文字
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
放歌有福音824
2011-07-20 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:169
采纳率:0%
帮助的人:54.9万
展开全部
地名大部分是音译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式