
一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译
我看到杭州有时翻译成항주,有时翻译成항저우的,北京有时북경有时Ǣ...
我看到杭州有时翻译成항주,有时翻译成항저우的,北京有时북경有时베이징的,
那到底标准的是该用音译还是汉字固定对应的“意译”啊? 展开
那到底标准的是该用音译还是汉字固定对应的“意译”啊? 展开
展开全部
传统是按照汉字的韩文发音来翻译 也就是按照汉字词来翻 不过现在开始流行完全音译 就像是上面那位说的上海那个情况 但是有个问题 如果对这个地方很熟的人 音译自然没问题 不熟悉的人就有问题了 如果查中国地图 按照音译是查不到的 而按照汉字词翻的话 可以和汉字对上 另外地名韩译的音译 并没有一个权威统一 除了一些有名的地方 其他地方音译很可能出现不知所云的情况 如果非音译 最好在后面注上汉字 如果是口译就无所谓了 直接用汉语读出来就可以了
展开全部
你好,地名大部分都是音译,因为地名翻译后本身就不存在什么意义了。你上面所举的例子,个人认为没有意译的部分,只是译的人不同,所以有一些不一样。就像上海,有人译成상해,有人译成상하이,你仔细拼一下,都差不多的。遇到地名请大胆的音译,只要对中国有些了解的人,都能听懂。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
用音译,意译都有。不是很固定。每人的用法不同。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
比较多的是音译,一般会用汉字对应的韩文字
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
地名大部分是音译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询