有没有英语诗歌?3-5分钟
2个回答
展开全部
I wandered lonely as a cloud(我像一朵孤云)
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
That stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
---------------------
我像一朵孤云
梁实秋译
在群山万壑之上飘飞,
忽然看到一大群,
好大一堆;
在湖边,在树下荫处,
於微风中翩翩起舞。
像银河中繁星一般
不断的闪耀发光,
它们沿著水湾的边缘
伸展成为无穷尽的一行:
我一眼望到花儿千万朵,
欢蹦乱跳的把头摇著。
它们旁边的湖水也在舞动;
可是花比闪亮的水更活泼:
有如此欢愉的环境,
一个诗人怎能不快乐。
我凝视--凝视--并未省悟
这景象给我带来何等的财富:
因为时常我卧在榻上
茫茫然陷入沉思状态,
它们会在我内心闪亮,
这是寂寞中无上的愉快;
那时节我的心充满快乐,
和水仙一同起舞婆娑。
--------------------------
似乎不够三分钟,不过这是我看过最唯美的诗了。你如果喜欢,还可以搜索华滋华斯(william wordsworth)的其它诗,他是英国田园派代表人,写的诗都很唯美
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
That stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
---------------------
我像一朵孤云
梁实秋译
在群山万壑之上飘飞,
忽然看到一大群,
好大一堆;
在湖边,在树下荫处,
於微风中翩翩起舞。
像银河中繁星一般
不断的闪耀发光,
它们沿著水湾的边缘
伸展成为无穷尽的一行:
我一眼望到花儿千万朵,
欢蹦乱跳的把头摇著。
它们旁边的湖水也在舞动;
可是花比闪亮的水更活泼:
有如此欢愉的环境,
一个诗人怎能不快乐。
我凝视--凝视--并未省悟
这景象给我带来何等的财富:
因为时常我卧在榻上
茫茫然陷入沉思状态,
它们会在我内心闪亮,
这是寂寞中无上的愉快;
那时节我的心充满快乐,
和水仙一同起舞婆娑。
--------------------------
似乎不够三分钟,不过这是我看过最唯美的诗了。你如果喜欢,还可以搜索华滋华斯(william wordsworth)的其它诗,他是英国田园派代表人,写的诗都很唯美
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询