帮忙讲解一下这句英语,谢谢!!!

beggarsalmostsellthemselvesashumambeingstoarousethepityofpassersby.我的翻译是前面的话是“乞丐几乎出卖他... beggars almost sell themselves as humam beings to arouse the pity of passers by.我的翻译是前面的话是“乞丐几乎出卖他自己”后面是“引起过路人的可怜”。但是中间的“as human beings”起到什么作用,应该怎么翻译!???帮讲解一下 谢谢!!!!!! 展开
百度网友1c4364c
2011-07-12 · TA获得超过113个赞
知道小有建树答主
回答量:509
采纳率:0%
帮助的人:205万
展开全部
as 不是有作为什么的意思吗
整句话就可以译为为了引起路人的注意,乞丐们几乎出卖了他们作为人的尊严。
小强的孩子
2011-07-10 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:112
采纳率:0%
帮助的人:30万
展开全部
乞丐们为了引起路人的同情几乎出卖了他们作为人的尊严。要意译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-07-07
展开全部
as起到连词的作用, humam beings 作状语
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式