25个回答
展开全部
you the man意思是你干得漂亮,夸你是个很厉害的人。
You're the man≠你是个男人,其实跟性别没啥什么关系,说这句话是在夸你,觉得你某件事干得漂亮,夸你是个很厉害的人。这句话美国人说得多,在美剧中也经常出现。
例句:You’ve completed the task successfully.你的任务完成得真漂亮。
Good job. You're the man.干得好!棒棒哒!
近义词
good job
英[ɡʊd dʒəʊb]美[ɡʊd dʒoʊb]
[词典]做得好;干得好;干的好。
[例句]Though she only runs for a few minutes, Mr. Burns says, "Good job! Next time you will be able to go a little longer."
尽管她只跑了几分钟,伯恩斯先生说:"干得好!下次你就能坚持更长时间了."
展开全部
这是一句很口语的句子,各种情况可以用,可以当褒义也可以当贬义,就像当我们说“你好样的”这个词时,不同的语气说出来的意思不一样。当我们叫一个人帮忙时他不帮我们说“YOU THE MAN”意思就是你还是个人(男人)吗?当一个人做了一件了不得的事,我们也可以伸出大拇指说“YOU THE MAN”意思是你真行等等。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2005-07-18
展开全部
你这个人,不用太斟酌,猜猜就OK,猜完了就去老外身上验证 ,这样才记得牢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
请问这句话在其他语言会是什么意思?
没有意思!
所以,应该问:you the man是什么意思?
或者说, you the man译为汉语是什么意思?
没有意思!
所以,应该问:you the man是什么意思?
或者说, you the man译为汉语是什么意思?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
意思是:你是最正确的人选。
相当于汉语口语中,“靠你了!”,“这事,就拜托你了!”,“就仰仗你了!”,“这事,非你不可!”。
相当于汉语口语中,“靠你了!”,“这事,就拜托你了!”,“就仰仗你了!”,“这事,非你不可!”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询