请帮助翻译一句日语,“感谢您在百忙之中给我充分解答。”

这句话怎么说比较地道呢?... 这句话怎么说比较地道呢? 展开
 我来答
帐号已注销
2021-10-29 · TA获得超过77万个赞
知道小有建树答主
回答量:4168
采纳率:93%
帮助的人:156万
展开全部

非常にの感谢が私のために十分に说明するべきあることにもかかわらず。

お忙しいところご丁宁な対応をいただき有难うございます。

お忙しいところご丁宁な対応をいただき大変感谢しております。

后两者表示非常感谢。日语说话比较暧昧,不会直接说做了什么事情,而是说一些比较抽象的词,比如说“対応”--包含了接待,解答的意思。

日语

中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。

kakaa07
2007-06-21 · TA获得超过261个赞
知道答主
回答量:228
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
お忙しいところご丁宁な対応をいただき有难うございます.
お忙しいところご丁宁な対応をいただき大変感谢しております.
お忙しいところご丁宁な対応をいただき本当にありがとうございます.
后两者表示非常感谢。日语说话比较暧昧,不会直接说做了什么事情,而是说一些比较抽象的词,比如说“対応”--包含了接待,解答的意思。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
云气葆斯身7332
2007-06-21 · TA获得超过403个赞
知道小有建树答主
回答量:444
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
ご多忙にもかかわらず、丁宁にご解答いただき诚に感谢いたします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
安然万岁
2007-06-21 · TA获得超过1923个赞
知道小有建树答主
回答量:498
采纳率:100%
帮助的人:448万
展开全部
非常にの感谢が私のために十分に说明するべきあることにもかかわらず
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式