出自十七世纪英国玄学派诗人约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)的著作《没有人是一座孤岛》。
原文及翻译:
No Man Is An Island ——John Donn 没有谁是一座孤岛 ——约翰·多恩
No man is an island entire of itself; 没有谁是一座孤岛,
every man is a piece of the continent,每个人都像一块小小的泥土,
a part of the main; 连接成整个陆地。
if a clod be washed away by the sea, 如果有一块泥土被海水冲刷,
Europe is the less,欧洲就会失去一角,
as well as if a promontory were, 这如同一座山岬,
as well as any manor of thy friends or of thine own were; 也如同一座庄园,
any man's death diminishes me,任何人的死亡都是我的损失,
because I am involved in mankind.因为我包含在人类这个概念里。
And therefore never send to know for whom the bell tolls;因此,不要问丧钟为谁而鸣,
it tolls for thee.丧钟为你而鸣。
扩展资料:
约翰·多恩又译邓约翰,是英国詹姆斯一世时期的玄学派诗人,他的作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁译本、隽语、挽歌、歌词等,代表作有《日出》,《歌谣与十四行诗》,《神圣十四行诗》《给圣父的赞美诗》 等。
他的创作启迪了包括乔治·赫伯特、安德鲁·马维尔等一大批杰出诗人在内的所谓“玄学诗派”。作品包括爱情诗、讽刺诗、格言诗、宗教诗以及布道文等。诗歌节奏有力,语言生动,想象奇特而大胆,常使用莎士比亚式的机智的隐喻,这些特点在他的诗集《歌与短歌》中体现得十分明显。
多恩和他开创的玄学诗派在18世纪遭到人们冷落,到了20世纪,现代派诗人叶芝、T.S.艾略特等都从多恩的诗歌中广泛汲取营养,多恩因而被看成是现代派诗歌的先驱。
参考资料来源:百度百科-没有人是一座孤岛
No man is an island
No man is an island, entire of itself;(人不是岛,本身并不完备)
Every man is a piece of the continent,(每个人是大洲的一小块)
A part of the main.(大陆的一部分)
If a cold be washed away by the sea,(如果一块土地被海洋冲走)
Europe is the less, (欧洲就缩小了一点)
As Well as if a promontory were,(如果冲走一个海峡也是这样)
As well as if a manor of thy friend,(如果冲走你朋友的庄园)
Or of thine own, were.(或者你自己的庄园,也是这样)
Any man's death diminishes me, (任何人的死都使我缩减)
Becasue I am involved in mankind;(因为我参与人类之中)
And, therefore, never sand to know (因此,不要派人去打听)
For whom the bell tolls:(丧钟为谁而敲)
It tolls for thee.(它敲是为了你)
From Meditation XV II, 1623(引自<沉思录>第17篇,1623年作)