
请高手帮我翻译几句话,在线等,谢谢!
1.地产地消して贳えれば一向にかまわない2.中国产の牛乳よか前に福岛県などで出荷规制があった牛乳の方が数千倍安全に感じた。——这里的よか是什么?这话是什么意思?3.せっか...
1.地产地消して贳えれば一向にかまわない
2.中国产の牛乳よか前に福岛県などで出荷规制があった牛乳の方が数千倍安全に感じた。——这里的よか是什么?这话是什么意思?
3.せっかく良い事言ったのにね。——のに应该怎么看?这句是本来难得的好事儿呢 的意思么?
4.自分の仕事にウンザリしてたのだろうね!——ウンザリ是什么?这话啥意思?たの的作用是?
5.言い出したらキリがないくらい中国にはあふれ返ってるでしょ
6.消されるよりはマシかも——与其消除的话,マシ可能应该更...吧,这话是这个意思么?かも是かもしれません的缩写么?マシ是什么?
が品质が良くなったわけでもあるまい。——这话啥意思?
7.圧力がかかったな。「ホントのこと言ってはいけないアル」——かかった 是什么变的?
请不要用翻译机,可以的话请尽量详细解释下!谢谢了! 展开
2.中国产の牛乳よか前に福岛県などで出荷规制があった牛乳の方が数千倍安全に感じた。——这里的よか是什么?这话是什么意思?
3.せっかく良い事言ったのにね。——のに应该怎么看?这句是本来难得的好事儿呢 的意思么?
4.自分の仕事にウンザリしてたのだろうね!——ウンザリ是什么?这话啥意思?たの的作用是?
5.言い出したらキリがないくらい中国にはあふれ返ってるでしょ
6.消されるよりはマシかも——与其消除的话,マシ可能应该更...吧,这话是这个意思么?かも是かもしれません的缩写么?マシ是什么?
が品质が良くなったわけでもあるまい。——这话啥意思?
7.圧力がかかったな。「ホントのこと言ってはいけないアル」——かかった 是什么变的?
请不要用翻译机,可以的话请尽量详细解释下!谢谢了! 展开
2个回答
展开全部
1.地产地消して贳えれば一向にかまわない
丝毫不介意你们进行地产地消。
地产地消:本地生产本地消费,也可以译作自产自销。
2.中.国产の牛乳よか前に福岛県などで出荷规制があった牛乳の方が数千倍安全に感じた。——这里的よか是什么?这话是什么意思?
感觉比起中.国的牛奶,不久前在福岛被禁止输出的牛奶要安全几千倍。(放TMD狗P)。
我觉得よか应该是より的笔误,从未看到过这样的用法!
3.せっかく良い事言ったのにね。——のに应该怎么看?这句是本来难得的好事儿呢 的意思么?
难得说出句好听的话,可。。。(暗喻还是没什么好结果)
のに是针对前面的内容,发生了相反的效果,又遗憾,不甘的心情。
比如:よくやったのに
干得那么好。。。(结果还是没成功)
男なのに
虽然是男人。。(却没男子汉气概)
4.自分の仕事にウンザリしてたのだろうね!——ウンザリ是什么?这话啥意思?たの的作用是?
可能是对自己的工作感到厌烦了吧!
うんざり:厌烦,厌倦,也可以说【饱きる】
断句:自分の/仕事に/ウンザリしてた/の/だろうね!
の表示强调,不必翻译
5.言い出したらキリがないくらい中.国にはあふれ返ってるでしょ
一说起来就没完没了那样,在中.国是多得不得了吧
キリがない:没完没了,没有尽头
あふれ返ってる:也写作溢れかえる,就是多得要满出来,充斥,很多的意思
6.消されるよりはマシかも——与其消除的话,マシ可能应该更...吧,这话是这个意思么?かも是かもしれません的缩写么?マシ是什么?
可能比起被消除的话要强吧
マシ(益し):更强,更好
かも:你的理解正确,口语说法
が品质が良くなったわけでもあるまい。——这话啥意思?
绝非质量变佳了。
あるまい:ない的强烈否定,古语说法,绝非的意思
7.圧力がかかったな。「ホントのこと言ってはいけないアル」——かかった 是什么变的?
(被)施加压力了阿。「不能说真话阿」
圧力がかかる:固定用法,(对方向自己)施加压力
感觉充斥着对中.国的批判,是2ch吗?
请参考
丝毫不介意你们进行地产地消。
地产地消:本地生产本地消费,也可以译作自产自销。
2.中.国产の牛乳よか前に福岛県などで出荷规制があった牛乳の方が数千倍安全に感じた。——这里的よか是什么?这话是什么意思?
感觉比起中.国的牛奶,不久前在福岛被禁止输出的牛奶要安全几千倍。(放TMD狗P)。
我觉得よか应该是より的笔误,从未看到过这样的用法!
3.せっかく良い事言ったのにね。——のに应该怎么看?这句是本来难得的好事儿呢 的意思么?
难得说出句好听的话,可。。。(暗喻还是没什么好结果)
のに是针对前面的内容,发生了相反的效果,又遗憾,不甘的心情。
比如:よくやったのに
干得那么好。。。(结果还是没成功)
男なのに
虽然是男人。。(却没男子汉气概)
4.自分の仕事にウンザリしてたのだろうね!——ウンザリ是什么?这话啥意思?たの的作用是?
可能是对自己的工作感到厌烦了吧!
うんざり:厌烦,厌倦,也可以说【饱きる】
断句:自分の/仕事に/ウンザリしてた/の/だろうね!
の表示强调,不必翻译
5.言い出したらキリがないくらい中.国にはあふれ返ってるでしょ
一说起来就没完没了那样,在中.国是多得不得了吧
キリがない:没完没了,没有尽头
あふれ返ってる:也写作溢れかえる,就是多得要满出来,充斥,很多的意思
6.消されるよりはマシかも——与其消除的话,マシ可能应该更...吧,这话是这个意思么?かも是かもしれません的缩写么?マシ是什么?
可能比起被消除的话要强吧
マシ(益し):更强,更好
かも:你的理解正确,口语说法
が品质が良くなったわけでもあるまい。——这话啥意思?
绝非质量变佳了。
あるまい:ない的强烈否定,古语说法,绝非的意思
7.圧力がかかったな。「ホントのこと言ってはいけないアル」——かかった 是什么变的?
(被)施加压力了阿。「不能说真话阿」
圧力がかかる:固定用法,(对方向自己)施加压力
感觉充斥着对中.国的批判,是2ch吗?
请参考
展开全部
1、能够自产自销的话就不会有什么大问题了。
2、通过对前后文的分析,我觉得这里应该是“より”,表示比较的意思,而不是“よか”
整句话的意思是:同中国产的牛奶相比,我觉得前些日子被禁止出售的福岛产的牛奶要安全几千倍呢。(小日本,辐射死你~~~~)
3、のに在表示结果和自己预期差别很大。
这句话的意思是:难得我说了件好事,结果却(成了这样)
4、ウンザリ(うんざり)表示腻,厌腻,厌烦,(兴趣)索然。たの是分开的。ウンザリしてた
和のだろう,其中前一个用过去式,后一个是表示强调的の
这句话的意思是:他一定是厌倦了自己的工作吧。
5、一提起来就没完没了了一般,在中国有太多了。(可能有点问题,大致不会差很多)
6、かも是かもしれません的缩写
マシ:まし 与其~~~不如~~~这句话的意思是,可能会比毁掉好吧。
下一句是,但是,并不是说品质就这样变好了。
7、かかった 是かかる的过去式。
这两句话的意识是:现在有压力了吧。“不能说出真相的说”(这是哪里来的话O__O"…没有语境,可能理解不是很准确)
以上是我的分析,如果有不明白的地方,欢迎追加提问。
2、通过对前后文的分析,我觉得这里应该是“より”,表示比较的意思,而不是“よか”
整句话的意思是:同中国产的牛奶相比,我觉得前些日子被禁止出售的福岛产的牛奶要安全几千倍呢。(小日本,辐射死你~~~~)
3、のに在表示结果和自己预期差别很大。
这句话的意思是:难得我说了件好事,结果却(成了这样)
4、ウンザリ(うんざり)表示腻,厌腻,厌烦,(兴趣)索然。たの是分开的。ウンザリしてた
和のだろう,其中前一个用过去式,后一个是表示强调的の
这句话的意思是:他一定是厌倦了自己的工作吧。
5、一提起来就没完没了了一般,在中国有太多了。(可能有点问题,大致不会差很多)
6、かも是かもしれません的缩写
マシ:まし 与其~~~不如~~~这句话的意思是,可能会比毁掉好吧。
下一句是,但是,并不是说品质就这样变好了。
7、かかった 是かかる的过去式。
这两句话的意识是:现在有压力了吧。“不能说出真相的说”(这是哪里来的话O__O"…没有语境,可能理解不是很准确)
以上是我的分析,如果有不明白的地方,欢迎追加提问。
追问
weedsweet ,谢谢你的回答!
请你去
http://zhidao.baidu.com/question/291873302.html
回答下,我会采纳的
☆翩翩天地间☆ 回答的更详细,当时还是感谢及时回答的你啦,希望以后有不明白的还能向你请教~!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询