日本人名是如何翻译成中、英文的?
展开全部
变中文
名字有汉字的,按照其汉字直接变成中文,如“村上春树”翻译过来就是“村上春树”(对于不存在的汉字可以找相近同源的汉字替代或者直接用日文中的汉字,如“畑”这样的字)
没有汉字(仅仅是假名),如“田中さゆり”(随便举一个),さゆり可以取较常见的汉字名字:小百合(当然其他也可以,如早百合、纱由里之类,只要发音不变),这样“田中さゆり”的中文名字就翻译成了“田中小百合”
变英文
将名字读音的假名罗马字化即可,如中田英寿,假名标注为:なかた ひでとし 罗马字化:NAKATA HIDETOSHI,这个就是他名字的英文翻译了。
有必要的情况下,可以变成名前姓后,即HIDETOSHI NAKATA的形式。
名字有汉字的,按照其汉字直接变成中文,如“村上春树”翻译过来就是“村上春树”(对于不存在的汉字可以找相近同源的汉字替代或者直接用日文中的汉字,如“畑”这样的字)
没有汉字(仅仅是假名),如“田中さゆり”(随便举一个),さゆり可以取较常见的汉字名字:小百合(当然其他也可以,如早百合、纱由里之类,只要发音不变),这样“田中さゆり”的中文名字就翻译成了“田中小百合”
变英文
将名字读音的假名罗马字化即可,如中田英寿,假名标注为:なかた ひでとし 罗马字化:NAKATA HIDETOSHI,这个就是他名字的英文翻译了。
有必要的情况下,可以变成名前姓后,即HIDETOSHI NAKATA的形式。
展开全部
日文中人名翻译中文,完全可以照搬过来。
而翻译成英文,则是他们的罗马字母拼成的。
你说的拼音似的东西其实就是指的他们的罗马字母。
而翻译成英文,则是他们的罗马字母拼成的。
你说的拼音似的东西其实就是指的他们的罗马字母。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻成英文很简单,就是他们名字平时的读法,用英文来表示.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译成中文就是直译,有时候会有假名就找相应的汉字代替
翻译成英文就更简单了,按罗马音直呼
罗马音:每一个开始学习的人都能够从字母表中看到那个类似于拼音的读法,那个就是罗马音
例如:小泉 こいずみ 罗马音就是koizumi,其实就是几个字母的读音连起来
翻译成英文就更简单了,按罗马音直呼
罗马音:每一个开始学习的人都能够从字母表中看到那个类似于拼音的读法,那个就是罗马音
例如:小泉 こいずみ 罗马音就是koizumi,其实就是几个字母的读音连起来
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译中文一般使用日文汉字翻译,如果有的字不一样,则会找型近字
英文就用罗马音[日本人用键盘打日文的字,和汉语拼音差不多],不过有适当的改变,如Hu改成Fu
英文就用罗马音[日本人用键盘打日文的字,和汉语拼音差不多],不过有适当的改变,如Hu改成Fu
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询