
问几个英语问题
1、常看到一个句子的结尾有asawhole是什么意思?2.Itisthegreatestloveofall比较好的翻译是什么?其实我比较不大明白那个ofall在句子里是啥...
1、常看到一个句子的结尾有as a whole 是什么意思?
2. It is the greatest love of all 比较好的翻译是什么? 其实我比较不大明白那个 of all 在句子里是啥意思。
3.That 's not much of a problem 翻译成那个不是什么大问题。 但是比较不明白这个句式的结构。能解释下?特别是那个“much of " ....如果我来翻译这个“那个不是什么大问题”可能就是会翻译成,that 's not a problem 或者 the problem is not serious.
4.The educational aspirations of rural youth tend to be different from those of students living elsewhere .这里的those是指代 The educational aspirations吧?? 。
还有这个living 前面是不是省略了 who are ?? 所以一般这种句式,就不可能出现live这样的原形?要么 被动 要么ing ?对么? 展开
2. It is the greatest love of all 比较好的翻译是什么? 其实我比较不大明白那个 of all 在句子里是啥意思。
3.That 's not much of a problem 翻译成那个不是什么大问题。 但是比较不明白这个句式的结构。能解释下?特别是那个“much of " ....如果我来翻译这个“那个不是什么大问题”可能就是会翻译成,that 's not a problem 或者 the problem is not serious.
4.The educational aspirations of rural youth tend to be different from those of students living elsewhere .这里的those是指代 The educational aspirations吧?? 。
还有这个living 前面是不是省略了 who are ?? 所以一般这种句式,就不可能出现live这样的原形?要么 被动 要么ing ?对么? 展开
展开全部
1."As a whole"译为“作为一个整体,总体上”
2.of all (people,things,etc.)对最不可能的人、物、事等表示惊讶。译为“在所有的…当中偏偏。所以"It's the greatest love of all."应该是说“在形形色色的爱中,偏偏这才是最伟大的那种。”
3.“not much of a”=“not a good”=“不是很好,不怎么样”。那么这句话应译为“这不是个好问题。”或者“这个问题不怎么样。”
4.完全同意你对这个问题的看法。
2.of all (people,things,etc.)对最不可能的人、物、事等表示惊讶。译为“在所有的…当中偏偏。所以"It's the greatest love of all."应该是说“在形形色色的爱中,偏偏这才是最伟大的那种。”
3.“not much of a”=“not a good”=“不是很好,不怎么样”。那么这句话应译为“这不是个好问题。”或者“这个问题不怎么样。”
4.完全同意你对这个问题的看法。
展开全部
按题号顺序:
1、整体来看; 普遍说来, 一般地说(就是“总的来说”)
2、翻译为“这是最伟大的爱。”
其实of all的all就是代替all the loves in the world.整句话直译就是“在世界上所有的爱里,这是最伟大的爱。”
3、就是"不是什么大问题"的意思。(没什么大不了的,多大点事儿啊……之类的)
much of是比较常用的形式,就像more than ……之类的。much 是程度大,前面有个not 就是说程度没这么大,没那么严重。好比“i am more than happy."意思是”我实在是太高兴了“
你的翻译也可以,只是不地道
4、你的想法是对的。those就是指代开头的三个单词
5、你的想法是对的。是省略了who are。这句话是个定语从句。living可以作为后置定语。如果改成”……of students who live elsewhere"也可以的,这样就有live原形了。定语从句和一般的简单句要分清。原句里没有live原型,是因为把live直接做后置定语了
多看看语法书,多问问老师
多思考,相信自己!
1、整体来看; 普遍说来, 一般地说(就是“总的来说”)
2、翻译为“这是最伟大的爱。”
其实of all的all就是代替all the loves in the world.整句话直译就是“在世界上所有的爱里,这是最伟大的爱。”
3、就是"不是什么大问题"的意思。(没什么大不了的,多大点事儿啊……之类的)
much of是比较常用的形式,就像more than ……之类的。much 是程度大,前面有个not 就是说程度没这么大,没那么严重。好比“i am more than happy."意思是”我实在是太高兴了“
你的翻译也可以,只是不地道
4、你的想法是对的。those就是指代开头的三个单词
5、你的想法是对的。是省略了who are。这句话是个定语从句。living可以作为后置定语。如果改成”……of students who live elsewhere"也可以的,这样就有live原形了。定语从句和一般的简单句要分清。原句里没有live原型,是因为把live直接做后置定语了
多看看语法书,多问问老师
多思考,相信自己!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-07-16
展开全部
as a whole 作为一个整体;整个看来
Is this true just in this country, or in the world as a whole?
只是在这个国家如此呢,还是就整个世界来看都这样?
of all。就是表示一下和其他所有来比最好了呗。
Is this true just in this country, or in the world as a whole?
只是在这个国家如此呢,还是就整个世界来看都这样?
of all。就是表示一下和其他所有来比最好了呗。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询