3个回答
展开全部
礼貌程度不同,またね很随和,在关系亲密的人在一般告别时使用,比如一起放学回家的两人在分岔路,或朋友在聚会后的道别等
さようなら很正式,是礼貌用语,口语中很少使用。
还有一个明显的区别,用またね的时候,基本上很快还能再见面,比如上学,上班什麽的。可以翻译为“明儿见”“再会”等。
而さようなら虽然是“再见”但也包含“再也不见”的意思。比如送别移民到国外的朋友,和恋人分手等等,从实际情况或是说话者主观意愿来看,在见面都是非常难的事情了。可酌情翻译成“保重”“永别”等。
さようなら很正式,是礼貌用语,口语中很少使用。
还有一个明显的区别,用またね的时候,基本上很快还能再见面,比如上学,上班什麽的。可以翻译为“明儿见”“再会”等。
而さようなら虽然是“再见”但也包含“再也不见”的意思。比如送别移民到国外的朋友,和恋人分手等等,从实际情况或是说话者主观意愿来看,在见面都是非常难的事情了。可酌情翻译成“保重”“永别”等。
展开全部
またね和さようなら虽然都指再见,但またね较口语化,用于对朋友的话中或能再一次见面,而さようなら指对于上司表示尊敬的意思.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
またね 指对关系比较好或常见面的朋友亲戚什么说的
さようなら 指对关系不是很好或上司什么的而说的
PS: 你可以将这些答案终合一下 自己找感觉。
さようなら 指对关系不是很好或上司什么的而说的
PS: 你可以将这些答案终合一下 自己找感觉。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询