求大大们帮忙翻译成韩文。。。

中国市长协会15日在广州公布《中国城市发展报告2010》指出,中国许多城市都存在“大城市病”的困扰。随著中国城镇化进程加快,流动迁移人口也将有所增长,并成为中国城市下一个... 中国市长协会15日在广州公布《中国城市发展报告2010》指出,中国许多城市都存在“大城市病”的困扰。随著中国城镇化进程加快,流动迁移人口也将有所增长,并成为中国城市下一个五年中需要引起重视的问题。

据中新社报道,中国市长协会每年发布一次的《中国城市发展报告》表示,目前中国有许多城市所面临的“不平衡、不协调、不可持续”的问题依然突出。其原因是城市规划和建设盲目向周边“摊大饼式”地扩延,大量耕地被占造成,影响居民的幸福指数。

报告中,住房和城乡建设部负责人表示,下一个五年里,中国将着力解决“大城市病”,加强城市建设与管理,建立统一、协调、高效、合理城市管理体制。

据介绍,2010年中国城镇化率达49.68%,十二五期间中国城镇化率目标是超过50%。中新社指出,未来2、30年,中国的流动迁移人口还将保持在2亿至3亿人的规模。在这些流动人口中,数量最多的是外出农民工,他们的分布、结构、素质的复
杂化,也将给中国的社会管理和公共服务提出严峻挑战。
展开
 我来答
韩语小达人
2011-07-17 · 专注韩语知识科普小达人
韩语小达人
采纳数:1017 获赞数:4264

向TA提问 私信TA
展开全部
很高兴代表团为您翻译!
15일 중국시장협회가 광주에서 공포한<중국도시발전보고2010>에서 지적한데의하면 중국의 많은 도시는 "대도시병"의 시달림을 받고있다고 한다.중국성진화의 진척이 가속화됨에따라 류동인구도 따라서 증가될것이며 이것은 중국도시가 미래의5년중 중요시할 문제로 되고있다.

중신사보도에의하면 중국시장협회가 매년한번씩 공포하는 <중국도시발전보고>에서 목전 중국의 많은 도시가 "불균형,불조화,불지속적" 문제가 여전히 돌출하다고 한다.그 원인은 도시 계획화와 건설이 맹목적으로 주변의 "파이 스타일"지로 확장되고 대량의 경작지가 점유됨으로 하여 주민의 행복지수에 영향준데 있다.

보고에서 주택과 성향건설부 책임자는 다음 5년중 중국은 "대도시병"을 해결하는데 력점을 줄것이며 도시건설과 관리를 가강하고 통일적이고 조화적이며 고효룰적이고 합리한 도시관리체제를 건립할것이라고 표시하였다.

소개에 따르면 2010년 중국도시화률은 49.68%에 달하고 125기간에 중국도시화률의목표는 50%를 초과하는것이다.중신사는 미래의 2,30년에 중국의 류통인구는 여전이 2억내지30억의규모를 보존할것이며 이런 류동인구중 수량이 제일 많은것은 외출농민공일것이라고 한다.그들의 분포,구조,소질의 복잡화도 중국의 사회관리와 공공복무의 제출의 엄준한 도전을 주게된다.
中间的“摊大饼式”我不确定,其他的我都确信。翻译的很辛苦 希望采纳!!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式