巴塞罗那的缩写叫“巴萨”

怎么巴塞罗那的缩写叫“巴萨”而不是“巴塞”呢,... 怎么巴塞罗那的缩写叫“巴萨”

而不是“巴塞”呢,
展开
 我来答
刘胜ls163
2007-06-26 · TA获得超过377个赞
知道答主
回答量:126
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
巴塞罗那(Barcelona)俱乐部的队歌,其中就包含了对巴塞罗那的简称——巴萨(Barca)。
这并不是中文里的简称,就像皇家马德里简称皇马,
而是西班牙语中简称的中文音译。

Barcelona,简称叫Barca(c因该带有小尾巴,不然在西班牙语中就应当读成巴卡,如马卡报Marca),巴塞罗那的简称为Barca,但是第四个字母的c不是英文中的c,而是西语中带有下脱尾的c,发[s]的音,所以读巴萨音译过来就是巴萨
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
上帝派我来
2007-06-26 · TA获得超过860个赞
知道小有建树答主
回答量:378
采纳率:0%
帮助的人:268万
展开全部
在我影响之中,巴塞罗那的西班牙语缩写应该是Barca

这里的c不是英语里的c,而是有一个小尾巴的,在西班牙语里的发音应该是发类似英语里s的音。

所以按照西班牙语中Barca的读音就得到了“巴萨”的音译。

我们现在用的很多翻译都是从英语里翻译来的,

但其实在足球里,有很多人名,地名都是来自法国,意大利,西班牙等非英语国家的,而这些国家的文字又与英语在字母上有一点相似。这时大家应该注意,因为在翻译球员或者俱乐部名称的时候,我们一般是从英语资料上翻译过来的,所以就可能会存在着发音上的问题了。

举点例子

Henry,在法语中H是不发音的,所以按法语发音翻译,应该译成昂利而不是亨利。

但是通常情况下,我们还是按照习惯来。

比如Gallas,加拉,就不会有人翻成加拉斯

Robert.Pires 按法语发音翻译,应该是罗贝尔.皮雷
按英语发音翻译,应该是罗伯特.皮雷斯
但是比较搞笑的是,在中国,有不少媒体把他翻译成
罗伯特.皮雷,两不像。

再比如巴伦西亚,在西班牙语中v是发类似英语中b的音的,应翻成巴伦西亚而非瓦伦西亚(这是按英语发音翻译的)所以像比利亚,巴尔德斯这样的球员,他们名字的第一个字母是v,但是翻译的时候应该翻成b的音。

说到底,这个音译其实也无所谓,能搞清楚谁是谁,什么是什么就行了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
arbiter_
2007-06-26 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:73
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Barcelona
有以下翻译
巴塞罗那
巴萨罗那
巴斯隆拿

除了巴,其他三个位置的字都可以互换。

可简称巴塞或者巴萨

一般北方讲巴萨(国语)
南方讲巴塞(粤语)

by the way:
华伦西亚亦可作巴伦西亚
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
稽雁DL
2007-06-29
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Barcelona 西班牙语
有以下翻译
巴塞罗那
巴萨罗那
巴斯隆拿

除了巴,其他三个位置的字都可以互换。

可简称巴塞或者巴萨

一般北方讲巴萨(国语)
南方讲巴塞(粤语)

PS
华伦西亚亦可作巴伦西亚
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
冈萨洛伊瓜因
2007-06-26 · TA获得超过276个赞
知道小有建树答主
回答量:190
采纳率:0%
帮助的人:198万
展开全部
西班牙语和加泰罗尼亚语里面巴塞罗那的建成就是“barca”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(30)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式