迈克尔·杰克逊的家Neverland怎么翻译

 我来答
百度网友dcac6b5
2011-07-18 · TA获得超过2008个赞
知道小有建树答主
回答量:310
采纳率:0%
帮助的人:282万
展开全部
Neverland 现在如果说的是迈自己建的家是翻译成梦幻庄园。
而neverland 又是小说<peter pan >里彼得潘住的地方,在小说里是翻译成乌有乡。
而我自己认为应该是 永远不会长大的乐园 ==,因为<peter pan >的小孩在neverland 里是永远不会长大的…而迈克尔杰克逊就是个永远都长不大的彼得潘!
百度网友aeb21fa
2011-07-18 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:50
采纳率:0%
帮助的人:40.8万
展开全部
如果看作名词,我觉得译作“不可触及之地”吧;
如果看作动词,就“永不着陆”

纯属个人想象,错了不要骂我~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
迈的巅峰
2011-07-18
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
叫做:梦幻庄园
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
灵活又清晰灬超人691
2011-07-18 · TA获得超过5.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.7万
采纳率:0%
帮助的人:5949万
展开全部
梦幻庄园或乌有乡
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式