3个回答
展开全部
那个“ni sang”是哥哥,“nei sang”才是姐姐……
而且不是“a nei sang”而是“o nei sang”才对……
写法是:お姉さん(おねえさん)
至于后者"a nei wei"正确读法是“a nei u ei”
写法是姉上(あねうえ)
两者的区别……可以说有、也可以说没有……都是对姐姐的尊称……
前者好像使用的比较广泛,一般都是那么称呼姐姐的(当然还有用其他方式来称呼的)
而姉上虽然不是没有用的,但用的比较少……而且比较古老,比前者更加的带有尊称意味……
现在的豪门子弟还是有可能会这样称呼自己的姐姐的……额…也不是说平常人家就没有啦……
全看个人喜好嘛……
(以上均是中文拼音读法……罗马音见一下)
お姉さん(おねえさん)——o ne e sa n
姉上(あねうえ)——a ne u e
而且不是“a nei sang”而是“o nei sang”才对……
写法是:お姉さん(おねえさん)
至于后者"a nei wei"正确读法是“a nei u ei”
写法是姉上(あねうえ)
两者的区别……可以说有、也可以说没有……都是对姐姐的尊称……
前者好像使用的比较广泛,一般都是那么称呼姐姐的(当然还有用其他方式来称呼的)
而姉上虽然不是没有用的,但用的比较少……而且比较古老,比前者更加的带有尊称意味……
现在的豪门子弟还是有可能会这样称呼自己的姐姐的……额…也不是说平常人家就没有啦……
全看个人喜好嘛……
(以上均是中文拼音读法……罗马音见一下)
お姉さん(おねえさん)——o ne e sa n
姉上(あねうえ)——a ne u e
展开全部
お姉さん(o nee san)
姉上(ane ue)
这两个都是姐姐的意思,后者是日语中比较老的叫法,一般在古装电影里面能听到。
姉上(ane ue)
这两个都是姐姐的意思,后者是日语中比较老的叫法,一般在古装电影里面能听到。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
后面的相当于文言文 前面的是日常的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询