做翻译需要哪些凭证,初学者需要学习什么?

 我来答
a夏非酋
2011-08-05 · TA获得超过515个赞
知道小有建树答主
回答量:185
采纳率:0%
帮助的人:182万
展开全部
其实我一般真的不是很推荐学习翻译的,我就是学这个学的郁闷了,因为当前中国国内,有资格好好教的学校真的不多,花钱去上课也挺贵的。说到证书的话,其实那就是个敲门砖,看看你自己水平如何,你真的去应聘,人家是让你现场翻译的,鬼看你证书。你要真去考证书的话,目前国内比较认可的证书是,CATTI和NAETI,前者是人事部的翻译资格证书,后者是教育部的翻译资格证书,都有口笔译。以难度来说,人事部的CATTI在同等级的情况下(比如都是2级证书),比教育部的NAETI难。一般资格的口笔译,拿到2级和3级就比较可以了。2级同传和2级以上的同传之类的,你要水平够高才考的下。而且有本事的话,应该去考欧盟口译司,那个又跟给中国外交部新闻发布会做口译员很不一样。总之呢,学习正规的方法,要花个1万块钱找上海甲申同文和跟它一样的一批有国家认可资质的口译机构去学习,但是只是学个方法而已,成事在个人。这个工作很辛苦很辛苦。
我觉得初学者还是方法最重要,不然不得其要领,会多花费很多很多的功夫。找个国家承认的机构(机构名录在CATTI的官网好像有)去学习初级的笔记法啊,口译联系方法啊,然后回家自己按照方法练练,比两眼一抹黑强。网上也有“口译天下”之类的网站(我刚百度搜到的那个,跟我之前看到的那个博客的是不一样的,不知道是一个人搞的还是看到效应出来了就模仿),传授你过来人的经验。
只能告诉你,有人是去蒙特雷这样的世界顶级翻译学院学出来的,也有自己摸索着成了口译的(有被国际承认也有在国内混迹的)。但总体来说,方法加练习,是最基本点。
希望你能找到正确的带路人,也只有持之以恒的正确练习,才能真的帮助你成为口译。(笔译的话,心理素质要求就没那么高,但是也不简单。我是比较喜欢口译多一点,我觉得笔译也很累。)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式