帮我翻译一下好么,谢谢
forhim,caveshavethesamepeculiarfascinationwhichhighmountainshavefortheclimber,这里的第二个H...
for him ,caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber,这里的第二个HAVE后面是不是省去了东西,WHICH在这里解释为,就象么, they arouse instincts which can only be dimly understood,这里的arouse instincts 怎么理解,can only be 怎么理解,dimly understood怎么理解,
展开
展开全部
1.for him ,caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber
(对他来说,山洞具有奇异的诱惑力,正如高山对于登山运动员一样。)
其中which 引导了定语从句,先行词是peculiar fascination ,第二个have 后面没有省略东西,它的宾语是定语从句的关系代词which。
2.they arouse instincts which can only be dimly understood
(对于他们所激起的本能冲动,人们只能有个模糊的领略。)
(对他来说,山洞具有奇异的诱惑力,正如高山对于登山运动员一样。)
其中which 引导了定语从句,先行词是peculiar fascination ,第二个have 后面没有省略东西,它的宾语是定语从句的关系代词which。
2.they arouse instincts which can only be dimly understood
(对于他们所激起的本能冲动,人们只能有个模糊的领略。)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询